TranslateSubtitles.org

The.Front.Room.2024.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX].srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Pobrano z
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Oficjalna strona filmów YIFY:
YTS.MX

3
00:03:15,405 --> 00:03:19,882
Łono stało się naczyniem,
które stało się kielichem

4
00:03:19,882 --> 00:03:22,379
który został napełniony
krwią Chrystusa.

5
00:03:22,379 --> 00:03:24,282
Teraz w całej
historii bogini,

6
00:03:24,282 --> 00:03:28,990
widzimy, jak jej symbole stają
się obiektami naszego posiadania.

7
00:03:29,155 --> 00:03:32,961
Na przykład
Grecy ścięli Meduzę

8
00:03:32,961 --> 00:03:37,394
i umieścili ją na
tarczy Ateny jako ochronę.

9
00:03:38,164 --> 00:03:39,902
Nawet siedzenia, na których
siedzimy,

10
00:03:39,902 --> 00:03:43,235
czy ktoś wie,
kogo to symbolizuje?

11
00:03:51,782 --> 00:03:53,476
- Boginię?
- Tak.

12
00:03:53,476 --> 00:03:56,754
Imię Isis
dosłownie oznacza tron.

13
00:03:56,754 --> 00:03:57,315
Czy to naprawdę dziwne,

14
00:03:57,315 --> 00:04:03,453
dlaczego antropomorfizujemy
krzesła z ramieniem, nogą i oparciem?

15
00:04:15,234 --> 00:04:16,169
- Czy on tam jest, Mary?
- Nie.

16
00:04:16,169 --> 00:04:21,306
Frank będzie za godzinę,
ale możesz mu zostawić notatkę.

17
00:04:22,208 --> 00:04:24,210
Chodzi o harmonogram,
Belindo?

18
00:04:24,210 --> 00:04:25,277
- Tak.
- Och.

19
00:04:25,277 --> 00:04:28,181
Musisz się czuć okropnie,
rzeczy wymykają się spod kontroli.

20
00:04:28,181 --> 00:04:30,513
- Och, wszystko w porządku.
- To wspaniale wiedzieć

21
00:04:30,513 --> 00:04:32,482
ponieważ to nic osobistego.

22
00:04:32,482 --> 00:04:33,923
To jak, uh...

23
00:04:33,923 --> 00:04:35,826
- Jak Frank to nazywa?
- Tak.

24
00:04:35,826 --> 00:04:38,224
Cóż, po prostu powiedz mu, że
naprawdę muszę z nim porozmawiać

25
00:04:38,224 --> 00:04:40,457
o harmonogramie, proszę.

26
00:04:42,327 --> 00:04:44,494
Widziałam ludzi takich jak ty,
którzy się poddają,

27
00:04:44,494 --> 00:04:50,170
ale jesteś taka, taka dobra
i tak ceniona.

28
00:04:50,269 --> 00:04:51,809
Katedra antropologii

29
00:04:51,809 --> 00:04:54,075
nie może funkcjonować
bez adiunktów.

30
00:04:54,075 --> 00:04:55,076
Ale ja już nie jestem
adiunktem.

31
00:04:55,076 --> 00:05:00,279
Och, jesteś tak pracowita
i taka inteligentna.

32
00:05:13,556 --> 00:05:15,833
Hej. Przepraszam za spóźnienie.

33
00:05:16,493 --> 00:05:18,297
Kochanie?

34
00:05:20,970 --> 00:05:22,004
Hej.

35
00:05:22,004 --> 00:05:24,435
Zaraz zwymiotuję, Norman.
Mój żołądek szaleje.

36
00:05:24,435 --> 00:05:28,604
Wszystko w porządku.
Okej? Nie martw się.

37
00:05:29,374 --> 00:05:32,278
Co jeśli lekarz
nie znajdzie bicia serca?

38
00:05:32,278 --> 00:05:34,445
Hej. Kocham cię.

39
00:05:35,413 --> 00:05:36,986
W porządku.

40
00:05:42,189 --> 00:05:44,928
Twoja córka wygląda świetnie,
Belindo.

41
00:05:45,863 --> 00:05:47,425
Kręgosłup jest wyrównany.

42
00:05:47,425 --> 00:05:49,933
Ładna, duża głowa.

43
00:05:49,933 --> 00:05:52,364
Widzisz jej małe nóżki
właśnie tam?

44
00:05:53,431 --> 00:05:55,906
Teraz przejdź do serca.

45
00:05:56,170 --> 00:05:58,975
- Mogę to usłyszeć?
- Oczywiście.

46
00:06:03,111 --> 00:06:05,509
Jest idealne.
Widzę wszystkie cztery...

47
00:06:05,509 --> 00:06:06,378
Ciii.

48
00:06:34,043 --> 00:06:35,044
Kochanie?

49
00:06:35,044 --> 00:06:37,915
Cóż, powiedziałaś, że twoja
matka trzymała cię w nim.

50
00:06:37,915 --> 00:06:39,015
Cóż, tak.

51
00:06:39,015 --> 00:06:41,545
Ale sama go tu
przywlokłaś?

52
00:06:43,184 --> 00:06:44,350
Po co bym to zrobiła?

53
00:06:44,350 --> 00:06:45,923
Hej.

54
00:06:46,286 --> 00:06:49,520
Hej. Już dobrze.

55
00:06:51,621 --> 00:06:53,392
Co się dzieje?

56
00:06:57,594 --> 00:07:00,366
Mam być mamą?

57
00:07:03,633 --> 00:07:05,107
Tak.

58
00:07:05,371 --> 00:07:09,144
- Widziałeś dziecko.
- Tak, wiem, ale...

59
00:07:09,639 --> 00:07:11,245
to nie...

60
00:07:12,411 --> 00:07:16,217
Zabrali mi dwie
klasy na rzecz nowego.

61
00:07:16,217 --> 00:07:17,680
W zasadzie tracę pracę.

62
00:07:17,680 --> 00:07:20,584
- Nie mogą tego zrobić.
- Mogą.

63
00:07:20,584 --> 00:07:22,223
Nie mam etatu.

64
00:07:22,322 --> 00:07:26,425
Wiedziałam, że zawsze będą
mnie traktować jak adiunkta.

65
00:07:26,722 --> 00:07:27,360
O, kurde.

66
00:07:27,360 --> 00:07:28,328
A potem,
gdy byliśmy u ginekologa,

67
00:07:28,328 --> 00:07:32,629
zazdrościłam wszystkim,
bo byli tacy szczęśliwi.

68
00:07:32,629 --> 00:07:36,105
A powinnam być szczęśliwa, bo
wiem, że z dzieckiem wszystko ok.

69
00:07:36,105 --> 00:07:39,273
ale wszystko jest w rozsypce.

70
00:07:39,273 --> 00:07:43,178
Praca i ten dom
ciągle nie są w porządku.

71
00:07:43,541 --> 00:07:46,115
Co zrobimy, Norman?

72
00:07:49,052 --> 00:07:50,713
Przepraszam. Poczekaj.

73
00:07:53,551 --> 00:07:55,256
Co to za numer?

74
00:07:55,619 --> 00:07:57,225
Hmm.

75
00:08:00,459 --> 00:08:00,756
Halo?

76
00:08:00,756 --> 00:08:03,660
Norman.
Norman Gene, to ty?

77
00:08:06,498 --> 00:08:09,039
Eee... kto mówi?

78
00:08:09,039 --> 00:08:11,470
Jestem jego matką.

79
00:08:11,470 --> 00:08:14,440
Jezu. O mój Boże.

80
00:08:18,411 --> 00:08:19,115
Są rzeczy,

81
00:08:19,115 --> 00:08:21,579
których ci nie powiedziałem
o Solange.

82
00:08:21,579 --> 00:08:23,284
Twoja... twoja macocha?

83
00:08:23,284 --> 00:08:25,748
Jest jeszcze gorsza,
niż myślisz.

84
00:08:27,552 --> 00:08:29,323
Nie pozwalała mi jeść...

85
00:08:29,323 --> 00:08:34,031
jako dziecku, dopóki mi nie
uwierzyła, gdy śpiewałam Jezus.

86
00:08:36,198 --> 00:08:38,563
Nie wiem, co się dzieje.

87
00:08:38,728 --> 00:08:41,203
Mój tata umiera.
Rak żołądka.

88
00:08:42,204 --> 00:08:44,107
Ona chce, żebym
go odwiedził, ale...

89
00:08:44,107 --> 00:08:46,142
Norman, tak mi przykro.

90
00:08:47,374 --> 00:08:49,442
- Musimy go zobaczyć.
- Nie.

91
00:08:49,442 --> 00:08:51,048
Musisz, prawda?

92
00:08:51,048 --> 00:08:52,742
Nie. Nie muszę!

93
00:09:01,619 --> 00:09:03,654
Ona myśli,
że Duch Święty

94
00:09:03,654 --> 00:09:06,162
ją opętał i...

95
00:09:07,196 --> 00:09:07,790
daje jej moc.

96
00:09:07,790 --> 00:09:11,662
Ona nazywa to
swoimi znakami i cudami.

97
00:09:12,432 --> 00:09:13,664
Wow.

98
00:09:14,170 --> 00:09:15,501
Czemu mi nie powiedziałeś?

99
00:09:15,501 --> 00:09:17,272
Bo to jest... to jest...

100
00:09:18,075 --> 00:09:21,276
Myślałem, że
cię to odstraszy.

101
00:09:21,375 --> 00:09:24,147
I szczerze,

102
00:09:24,147 --> 00:09:28,151
Nie sądzę,
żeby ona nawet...

103
00:09:30,384 --> 00:09:32,782
...aprobowała ciebie i mnie.

104
00:09:33,156 --> 00:09:37,160
- Daj spokój. Ona nie jest...
- Mówię poważnie. Tak jest.

105
00:09:37,457 --> 00:09:39,426
Wiesz co?

106
00:09:40,229 --> 00:09:42,198
Solange nie ma znaczenia.

107
00:09:44,530 --> 00:09:46,697
Musimy skupić się na nas.

108
00:09:48,534 --> 00:09:50,305
Na naszej rodzinie.

109
00:10:57,174 --> 00:10:59,638
- Belinda?
- Norman.

110
00:10:59,935 --> 00:11:02,575
Wszystko w porządku?

111
00:11:02,575 --> 00:11:04,643
Chyba lunatykowałam.

112
00:11:06,348 --> 00:11:07,712
Och.

113
00:11:08,383 --> 00:11:10,682
I otworzyłaś okno?

114
00:11:21,297 --> 00:11:22,628
To jest Wallace'a.

115
00:11:22,628 --> 00:11:24,432
Znalazłam go na dywanie.

116
00:11:26,500 --> 00:11:29,767
Musiałam go przegapić,
gdy przenieśliśmy pokój dziecięcy.

117
00:11:30,834 --> 00:11:32,440
Tak.

118
00:12:04,406 --> 00:12:07,640
Wiesz, gdzie on jest, Mary?

119
00:12:07,739 --> 00:12:09,345
Och. Ała.

120
00:12:09,345 --> 00:12:10,907
Myślę, że
jest z nowymi pracownikami...

121
00:12:10,907 --> 00:12:13,448
...oprowadza ich.

122
00:12:13,448 --> 00:12:15,417
Ale mieliśmy spotkanie.

123
00:12:24,657 --> 00:12:25,658
Mam dość tego miejsca.

124
00:12:25,658 --> 00:12:27,264
Czekaj. Nie możesz tam wejść.

125
00:12:27,264 --> 00:12:29,629
Zwalniam się.

126
00:12:55,457 --> 00:12:56,788
Norman.

127
00:13:03,960 --> 00:13:06,303
Próbowałam dziś kupić
puszkę farby

128
00:13:06,303 --> 00:13:08,404
i karta została odrzucona.

129
00:13:08,866 --> 00:13:11,407
To było takie żenujące.

130
00:13:12,001 --> 00:13:15,345
Co się dzieje? Wszystko ok?

131
00:13:19,943 --> 00:13:22,880
Dzwonił pastor
z kościoła moich rodziców.

132
00:13:27,621 --> 00:13:29,051
Mój tata nie żyje.

133
00:13:59,719 --> 00:14:01,820
Jezus jej powiedział:

134
00:14:01,820 --> 00:14:05,461
- "Kto we Mnie wierzy..."
- Witajcie.

135
00:14:05,461 --> 00:14:08,926
"...choćby i umarł,
żyć będzie".

136
00:14:09,058 --> 00:14:10,499
Czy wierzysz w to?

137
00:14:10,499 --> 00:14:12,402
Tak.

138
00:14:12,567 --> 00:14:15,669
Śmierć jest objawieniem.

139
00:14:15,867 --> 00:14:21,103
Lawrence Irwin
jest jeszcze bardziej żywy,

140
00:14:21,807 --> 00:14:23,809
niż my teraz.

141
00:14:25,107 --> 00:14:28,077
Ze swoją ukochaną żoną, Solange.

142
00:14:29,815 --> 00:14:31,652
Był nauczycielem,

143
00:14:33,115 --> 00:14:34,754
uzdrowicielem,

144
00:14:35,656 --> 00:14:37,119
i przyjacielem.

145
00:14:38,956 --> 00:14:39,825
I...

146
00:14:39,825 --> 00:14:42,828
...na wypadek, gdyby ktoś z was
szukał jeszcze jednej lekcji...

147
00:14:45,534 --> 00:14:47,734
Lawrence polecił mi

148
00:14:47,932 --> 00:14:51,738
przeczytać jego ulubiony fragment
Pisma Świętego.

149
00:14:51,738 --> 00:14:58,646
"Jedno ciało i duch, który jest
ponad wszystko

150
00:14:58,976 --> 00:15:04,751
"i przez wszystko i we wszystkim."

151
00:15:07,754 --> 00:15:09,052
Norman.

152
00:15:10,889 --> 00:15:12,660
Pastor Lewis.

153
00:15:14,662 --> 00:15:17,632
Um, to jest moja żona,
uh, Belinda.

154
00:15:17,632 --> 00:15:19,128
Belinda. Dzień dobry.

155
00:15:19,997 --> 00:15:21,570
Och.

156
00:15:21,702 --> 00:15:23,935
Moje kondolencje dla was obojga.

157
00:15:23,935 --> 00:15:27,136
- Dziękuję za mszę.
- Och.

158
00:15:28,544 --> 00:15:31,008
Norman, czekaj.

159
00:15:32,075 --> 00:15:36,585
Uh, Solange, twoja matka,
prosiła, żebym cię do niej zaprowadził.

160
00:15:36,585 --> 00:15:37,751
- Macocha.
- Tak.

161
00:15:37,751 --> 00:15:39,753
Rozumiem twoje wahanie.

162
00:15:39,753 --> 00:15:41,491
Rozumiem.

163
00:15:41,491 --> 00:15:44,054
Nie wszyscy wierzymy
tak jak ona.

164
00:15:44,054 --> 00:15:47,057
Ale, Norman, ona się zmieniła.

165
00:15:47,057 --> 00:15:49,532
- Och.
- Tak.

166
00:15:51,831 --> 00:15:53,470
Przyjdź i zobacz.

167
00:15:58,167 --> 00:16:01,907
Oboje wiemy, o co modliłby
się twój ojciec.

168
00:17:01,901 --> 00:17:03,771
Czy możesz
zdjąć mój welon,

169
00:17:03,771 --> 00:17:06,807
żebym mogła cię widzieć
wyraźniej?

170
00:17:14,848 --> 00:17:17,587
Musisz być
Belind-ą mojego Normana.

171
00:17:17,587 --> 00:17:20,557
Miło mi cię poznać,
Solange.

172
00:17:20,557 --> 00:17:23,626
Nie mówił,
że się spodziewasz.

173
00:17:23,626 --> 00:17:24,121
A pastor mówi, że

174
00:17:24,121 --> 00:17:26,827
dni cudów
minęły bezpowrotnie.

175
00:17:26,827 --> 00:17:28,565
No dobrze, Solange...

176
00:17:28,565 --> 00:17:29,863
Cicho teraz.

177
00:17:38,971 --> 00:17:40,269
Czy to dziewczynka?

178
00:17:40,269 --> 00:17:41,644
Och!

179
00:17:41,644 --> 00:17:43,646
Chwała mu!

180
00:17:43,646 --> 00:17:45,681
Jak... skąd to
wiedziałaś?

181
00:17:45,681 --> 00:17:50,015
Prawda rozpalona
przez Ducha Świętego.

182
00:17:57,825 --> 00:18:00,630
Czy zasługuję na czułość?

183
00:18:09,100 --> 00:18:11,740
Mamy wiele do omówienia
jako rodzina.

184
00:18:11,740 --> 00:18:13,643
Ja... My, um...

185
00:18:13,643 --> 00:18:14,303
Belinda musi odpocząć.

186
00:18:14,303 --> 00:18:16,778
Czy nie jesteś mi winna
tej uprzejmości?

187
00:18:21,310 --> 00:18:24,379
Czyż to nie cudowne,
jak się zmieniasz?

188
00:18:24,379 --> 00:18:27,789
Czasami czuję, jakby to
było jej ciało, a nie moje.

189
00:18:27,789 --> 00:18:29,791
Jesteś naczyniem,
które nosi jego dziecko.

190
00:18:29,791 --> 00:18:32,255
I chwała Jezusowi,
on to naprawia.

191
00:18:32,255 --> 00:18:34,763
Tamte dwie nigdy się nie dowiedzą,
jak to jest.

192
00:18:34,763 --> 00:18:37,799
Zmieniać to kobiece.

193
00:18:37,799 --> 00:18:40,032
Cóż, Norman
jest wspaniałym mężem.

194
00:18:40,032 --> 00:18:41,132
Jak jego ojciec, niech mu
będzie błogosławiona pamięć,

195
00:18:41,132 --> 00:18:43,299
ale mężczyźni to dzieci,
które trzeba uczyć,

196
00:18:43,299 --> 00:18:45,334
zwłaszcza ci,
którzy są od nas młodsi.

197
00:18:45,334 --> 00:18:46,236
Przyznam, że

198
00:18:46,236 --> 00:18:49,679
moja ostatnia zmiana
nie była przyjemna.

199
00:18:49,679 --> 00:18:51,274
Meno-pauza.

200
00:18:52,341 --> 00:18:54,211
Nie ma w niej pauzy.

201
00:18:54,211 --> 00:18:57,951
Nawet Lucyfer nie wywołałby
takich uderzeń gorąca.

202
00:18:57,951 --> 00:19:00,052
Okay. Okay. Przestań.

203
00:19:00,052 --> 00:19:03,352
Jak to wygląda?
Mój prawnik sporządził testament.

204
00:19:03,352 --> 00:19:05,222
Oczywiście,
nie zrobiłby tego tak dobrze,

205
00:19:05,222 --> 00:19:06,322
jak mój syn, prawnik.

206
00:19:06,322 --> 00:19:08,665
Jestem obrońcą z urzędu,
Solange.

207
00:19:08,665 --> 00:19:09,765
- Nie zajmuję się testamentami.
- Oczywiście.

208
00:19:09,765 --> 00:19:12,867
Pomaga potrzebującym.
Tak dobrze go wychowałam.

209
00:19:12,867 --> 00:19:15,903
Chcesz nam dać wszystko?

210
00:19:15,903 --> 00:19:16,871
Każdy cent.

211
00:19:16,871 --> 00:19:21,975
Sprzedałam już dom,
więc to też dodaj.

212
00:19:22,173 --> 00:19:23,713
No cóż...

213
00:19:24,010 --> 00:19:25,077
Gdzie... gdzie zamierzasz
mieszkać?

214
00:19:25,077 --> 00:19:29,378
Cóż, lekarz mówi, że nie powinnam
mieszkać sama.

215
00:19:29,378 --> 00:19:32,986
Norman,
ostatnią prośbą twojego ojca

216
00:19:32,986 --> 00:19:37,991
było, żebym pomogła w tej
decyzji.

217
00:19:40,092 --> 00:19:43,700
Chce, żebyś wziął
swoją matkę do domu.

218
00:19:50,102 --> 00:19:52,467
- Więc... Co?
- Och, nie rozumiesz?

219
00:19:52,467 --> 00:19:54,909
Chcę ci dać

220
00:19:54,909 --> 00:19:57,043
wszystkie pieniądze, które mam.

221
00:20:00,244 --> 00:20:03,148
Czy to... duża...

222
00:20:10,892 --> 00:20:14,456
W zamian proszę tylko,
żebyś zabrał mnie do domu,

223
00:20:14,456 --> 00:20:15,798
bym mogła przeżyć moje ostatnie
dni

224
00:20:15,798 --> 00:20:19,197
na tym upadłym świecie
z moją rodziną.

225
00:20:21,166 --> 00:20:22,167
Cholera.

226
00:20:22,167 --> 00:20:24,268
Spójrz, Solange ma rację.

227
00:20:24,268 --> 00:20:25,368
Nie możemy żyć przeszłością.

228
00:20:25,368 --> 00:20:27,909
Była okropną matką
dla mnie...

229
00:20:27,909 --> 00:20:30,010
macochą dla mnie jako dziecka.

230
00:20:30,010 --> 00:20:30,813
Jedyne programy, które mogłem
oglądać

231
00:20:30,813 --> 00:20:32,507
to jedna przeklęta kaseta
z VeggieTales,

232
00:20:32,507 --> 00:20:34,278
bo Nick Jr. był bezbożny.

233
00:20:34,278 --> 00:20:36,885
VeggieTales?
Zdecydowanie po moich czasach.

234
00:20:36,885 --> 00:20:40,218
Ale spójrz, dorosły Norman
potrzebuje teraz naszej pomocy.

235
00:20:40,218 --> 00:20:42,517
Tak. Nie.
Ja... ja... nie wiem.

236
00:20:42,517 --> 00:20:44,321
Spójrz, nie mogłem kupić
puszki farby.

237
00:20:44,321 --> 00:20:47,093
Wiem tylko tyle,
że jeśli ona wprowadzi się do

238
00:20:47,093 --> 00:20:49,128
domu, to będzie to
jej pieprzony kościół.

239
00:20:49,128 --> 00:20:50,129
Będziemy jej uczniami,

240
00:20:50,129 --> 00:20:51,097
jak jej mali
pieprzeni apostołowie.

241
00:20:51,097 --> 00:20:53,330
Nie. To my jej pomożemy.

242
00:20:53,330 --> 00:20:56,069
Czy to nie dobrze,
że to też nam pomoże?

243
00:20:56,069 --> 00:20:59,072
To znaczy, możemy spłacić
dom za te pieniądze.

244
00:20:59,072 --> 00:21:01,404
Wszystko we mnie mówi mi,
żebym uciekł.

245
00:21:01,404 --> 00:21:03,340
Żeby pójść i zapomnieć o niej.

246
00:21:03,340 --> 00:21:06,882
Więc zrób to, co ona zrobiła.
Zmień się.

247
00:21:06,882 --> 00:21:08,950
To nie chodzi tylko o nas.

248
00:21:14,450 --> 00:21:17,387
Używaj nóg do podnoszenia,
Norman Gene.

249
00:21:17,387 --> 00:21:20,995
- Używam.
- Dałeś napiwek kierowcy?

250
00:21:24,559 --> 00:21:26,132
O, Panie.

251
00:21:26,132 --> 00:21:27,232
O tak.

252
00:21:27,232 --> 00:21:29,366
O, Boże!

253
00:21:29,366 --> 00:21:31,104
To naprawdę stary dom.

254
00:21:31,104 --> 00:21:33,568
Cóż...

255
00:21:34,107 --> 00:21:35,108
Witamy w domu, Solange.

256
00:21:35,108 --> 00:21:38,012
- Dziękuję.
- Jak się czujesz?

257
00:21:38,012 --> 00:21:38,441
Wykończona.

258
00:21:38,441 --> 00:21:42,544
Zanieśmy cię do pokoju.
Tędy.

259
00:21:43,512 --> 00:21:45,118
- Tu.
- Och, dokąd idziemy?

260
00:21:45,118 --> 00:21:47,483
Och, twój pokój jest na górze,
naprzeciwko naszego,

261
00:21:47,483 --> 00:21:48,352
na wypadek, gdybyś czegoś
potrzebowała.

262
00:21:48,352 --> 00:21:50,420
Ja... nie mogę wejść
po tych schodach.

263
00:21:50,420 --> 00:21:52,994
Lekarz mówi,
że to artretyzm.

264
00:21:52,994 --> 00:21:54,193
Przygotowaliśmy go dla ciebie.

265
00:21:54,193 --> 00:21:57,064
Nie ważne. Nie dam rady.

266
00:21:59,264 --> 00:22:01,134
Cóż, co tam jest?

267
00:22:01,134 --> 00:22:02,597
Och, to jest...

268
00:22:03,433 --> 00:22:04,566
To jest pokój dziecka.

269
00:22:04,566 --> 00:22:06,942
Tak.
To jest pokój dziecięcy.

270
00:22:07,877 --> 00:22:11,606
Czy nie jest niebezpiecznie
mieć dziecko na dole?

271
00:22:11,848 --> 00:22:15,049
- Och, no cóż, ja, eee...
- Nie.

272
00:22:15,577 --> 00:22:17,216
Belindo...

273
00:22:17,216 --> 00:22:20,384
Belinda włożyła dużo pracy
w ten pokój dziecięcy.

274
00:22:20,483 --> 00:22:22,155
Eee, Normanie,

275
00:22:22,155 --> 00:22:24,861
porozmawiajmy o tym
przez chwilę.

276
00:22:25,224 --> 00:22:28,964
Myślałem,
że chcemy trzymać dziecko

277
00:22:28,964 --> 00:22:29,558
z dala od pokoju Wallace'a.

278
00:22:29,558 --> 00:22:33,100
Myślałem, że dlatego
umieściliśmy pokój dziecięcy

279
00:22:33,100 --> 00:22:34,431
w przednim pokoju.
Zrobiłem to i tak uważam.

280
00:22:34,431 --> 00:22:35,399
Ale ona ma rację.

281
00:22:35,399 --> 00:22:37,335
Czy trzymanie dziecka na dole
nie jest niebezpieczne?

282
00:22:37,335 --> 00:22:40,503
Nie obchodzi ich ich biedna
okaleczona...

283
00:22:40,503 --> 00:22:42,043
O Jezu. Solange, proszę.

284
00:22:42,043 --> 00:22:44,144
Słyszałaś, jak mnie nazwał?

285
00:22:44,144 --> 00:22:45,442
Nigdy nie nazywa mnie matką.

286
00:22:45,442 --> 00:22:48,115
Czy nie byłoby ci strasznie
przykro?

287
00:22:48,115 --> 00:22:49,479
Posłuchaj. Zróbmy to po prostu.

288
00:22:49,479 --> 00:22:50,348
Nie chcę, żeby nas słyszała,

289
00:22:50,348 --> 00:22:53,549
jak rozmawiamy o Wallace'ie
lub zadajemy pytania.

290
00:23:07,563 --> 00:23:10,005
Nigdy nie lubił obowiązków.

291
00:23:10,467 --> 00:23:11,600
Hmm.

292
00:23:11,600 --> 00:23:15,637
Kiedy Lawrence i ja skończyliśmy
nasz dom, wiedzieliśmy.

293
00:23:15,637 --> 00:23:19,014
Kupuj tanio. Kupuj dwa razy.

294
00:23:19,014 --> 00:23:20,477
Okej.

295
00:23:21,181 --> 00:23:22,215
O mój Boże.

296
00:23:22,215 --> 00:23:23,414
Czy to ty, Solange?

297
00:23:23,414 --> 00:23:26,219
Trudno uwierzyć, prawda?

298
00:23:26,219 --> 00:23:29,123
- Byłaś modelką?
- I aktorką.

299
00:23:29,123 --> 00:23:31,686
Przynajmniej
tak się nazywałam.

300
00:23:31,686 --> 00:23:34,524
Nie wstydzę się powiedzieć,
że byłam...

301
00:23:35,558 --> 00:23:38,099
Byłam...

302
00:23:44,633 --> 00:23:46,437
Byłam piękna.

303
00:23:48,175 --> 00:23:48,637
Wiedziałam o tym.

304
00:23:48,637 --> 00:23:51,178
Problem w tym,
że fotograf też o tym wiedział,

305
00:23:51,178 --> 00:23:54,049
i wiedział to, co wszyscy mężczyźni.

306
00:23:54,049 --> 00:23:54,511
Hmm.

307
00:23:54,511 --> 00:23:57,349
To szybko
stłumiło moje ambicje.

308
00:23:57,349 --> 00:23:59,120
Więc dlaczego ją zatrzymałaś?

309
00:23:59,120 --> 00:24:00,583
Czy wyglądam na
kobietę, która

310
00:24:00,583 --> 00:24:03,685
ucieka od swojej przeszłości?
Hmm.

311
00:24:04,719 --> 00:24:06,457
Hmm.

312
00:24:20,240 --> 00:24:23,309
- Kim oni są?
-O, z mojej pracy.

313
00:24:23,309 --> 00:24:26,081
Ta pośrodku
mogłaby być Inanną,

314
00:24:26,081 --> 00:24:27,676
ale nikt tego nie wie.

315
00:24:27,676 --> 00:24:30,217
Czy Norman nie mówił,
że cię zwolnili?

316
00:24:31,383 --> 00:24:32,615
Nie, sama odeszłam.

317
00:24:32,615 --> 00:24:35,222
- To był mój wybór.
- No cóż...

318
00:24:36,223 --> 00:24:39,424
moja praca jest w Duchu,
Belind-er.

319
00:24:40,227 --> 00:24:41,998
A Biblia mówi,

320
00:24:41,998 --> 00:24:47,432
że jesteśmy domem,
w którym mieszka Duch.

321
00:24:49,203 --> 00:24:52,041
Wiem, jak to naprawić.

322
00:24:55,209 --> 00:24:56,144
Wszystko gotowe.

323
00:24:58,014 --> 00:25:00,709
Wygląda jak
pokój dla dziecka.

324
00:25:00,709 --> 00:25:01,314
No tak.

325
00:25:01,314 --> 00:25:03,316
Musimy jeszcze
przesunąć kilka rzeczy,

326
00:25:03,316 --> 00:25:06,517
ale twoje łóżko tam jest,
ładnie posłane.

327
00:25:08,090 --> 00:25:10,488
Widzę, że zachowałaś to krzesło.

328
00:25:15,064 --> 00:25:16,791
To... to było mojej mamy.

329
00:25:16,791 --> 00:25:20,069
To...
To... To nie jest twoje.

330
00:25:20,069 --> 00:25:23,105
Ale jest w moim pokoju,
Norman Gene.

331
00:25:23,732 --> 00:25:25,173
Hmm.

332
00:25:29,771 --> 00:25:32,213
Co byś powiedział
na to, żebym kupiła

333
00:25:32,213 --> 00:25:34,149
dla ciebie nowe meble?

334
00:25:34,149 --> 00:25:35,348
O, Solange, to nie...

335
00:25:35,348 --> 00:25:38,087
Jeśli w tym domu
ma być dziecko,

336
00:25:38,087 --> 00:25:40,551
musi być odpowiednio urządzony.

337
00:25:41,057 --> 00:25:41,486
Cały dom?

338
00:25:41,486 --> 00:25:45,424
Jestem pewna, że nie będziesz
mógł się długo opierać mojej

339
00:26:23,165 --> 00:26:24,430
ofercie.
Norman Gene.

340
00:26:24,430 --> 00:26:26,399
- Co?
- Kto odmówi modlitwę?

341
00:26:26,399 --> 00:26:28,467
Myślałam,
że nauczyłam cię lepiej.

342
00:26:28,467 --> 00:26:30,502
Solange,
my tak naprawdę tego tu nie

343
00:26:30,502 --> 00:26:32,405
robimy.
Nie. W porządku, Norman.

344
00:26:32,405 --> 00:26:35,375
Powinniśmy celebrować
wiarę każdego.

345
00:26:50,324 --> 00:26:51,622
O, ja.

346
00:26:51,820 --> 00:26:53,525
Okay, um...

347
00:26:54,196 --> 00:26:55,527
No więc...

348
00:26:55,692 --> 00:27:00,334
to wspaniale, że możemy być
razem jako rodzina.

349
00:27:00,334 --> 00:27:03,502
I jestem bardzo wdzięczna
za nasze dziecko,

350
00:27:03,502 --> 00:27:05,867
które ma babcię
tutaj, w domu.

351
00:27:05,867 --> 00:27:08,903
W imię Jezusa, amen.

352
00:27:09,178 --> 00:27:12,313
Dziękuję. Bardzo cię kocham.

353
00:27:21,190 --> 00:27:22,158
Jak smakuje szynka?

354
00:27:22,158 --> 00:27:23,720
Norman mówił,
że to twoja ulubiona.

355
00:27:23,720 --> 00:27:25,359
Słona.

356
00:27:25,359 --> 00:27:27,328
- Dlaczego to mówisz?
- Przecież to prawda.

357
00:27:27,328 --> 00:27:29,231
To, że coś jest prawdą,
nie znaczy, że trzeba to mówić.

358
00:27:29,231 --> 00:27:31,431
- Zaraz. Jest słona?
- Nie będę kłamać.

359
00:27:32,894 --> 00:27:35,204
- Może trochę.
- Widzisz?

360
00:27:35,204 --> 00:27:39,208
Pan brzydzi się kłamliwych warg,
Norman Gene.

361
00:27:42,673 --> 00:27:47,612
Uświadomiłem sobie, że nie znam
imienia mojej wnuczki.

362
00:27:47,612 --> 00:27:51,517
O, damy jej na imię Fern.

363
00:27:51,517 --> 00:27:51,946
Fern?

364
00:27:51,946 --> 00:27:54,652
Czy to roślina, którą tam
hodujesz?

365
00:27:54,652 --> 00:27:56,786
Nie.

366
00:27:56,786 --> 00:28:01,626
Kiedyś rodzice rozumieli, że
imiona muszą mieć moc.

367
00:28:01,626 --> 00:28:02,759
A może imię z rodziny?

368
00:28:02,759 --> 00:28:05,300
Cóż, moja mama miała na imię
Ger-truda.

369
00:28:05,300 --> 00:28:06,928
Ger-truda?

370
00:28:06,928 --> 00:28:08,732
Myślałam, że wszyscy
powinniście mieć

371
00:28:08,732 --> 00:28:10,239
bardziej interesujące imiona.

372
00:28:10,239 --> 00:28:11,438
Co to ma znaczyć?

373
00:28:11,438 --> 00:28:13,473
Ja... nie chcę być
obraźliwa.

374
00:28:13,473 --> 00:28:14,903
Nie. Chcę wiedzieć, co to...

375
00:28:14,903 --> 00:28:16,806
co to znaczy bardziej
interesujące imię?

376
00:28:17,510 --> 00:28:19,611
Twój ojciec,
jak miał na imię?

377
00:28:19,611 --> 00:28:22,581
Walter. Ale nie znałam go
zbyt dobrze.

378
00:28:22,581 --> 00:28:25,551
Hmm, nazywamy to
rozbitą rodziną.

379
00:28:25,551 --> 00:28:27,520
Solange,
czy możesz przestać?

380
00:28:27,520 --> 00:28:29,621
Byli naukowcami.

381
00:28:29,918 --> 00:28:31,887
Mój tata nie odszedł.

382
00:28:31,887 --> 00:28:33,757
Zmarł, gdy się urodziłam.

383
00:28:33,757 --> 00:28:36,628
Rozumiem. Mmm-hmm.

384
00:28:36,628 --> 00:28:37,926
Dziękuję za pouczenie mnie

385
00:28:37,926 --> 00:28:40,269
i przepraszam
za wszelkie obrazy,

386
00:28:40,269 --> 00:28:42,568
ale jestem zdeterminowana,

387
00:28:42,568 --> 00:28:44,735
żeby dać temu dziecku

388
00:28:45,637 --> 00:28:47,408
odpowiednie imię.

389
00:29:04,590 --> 00:29:05,393
Walter.

390
00:29:05,393 --> 00:29:08,022
Wally, Wally, Wally,
Wally, Wally,

391
00:29:08,022 --> 00:29:13,302
Wally, Wally, Wally, Wally,
Wally, Wally, Wally...

392
00:29:13,302 --> 00:29:15,337
Wallace.

393
00:29:18,670 --> 00:29:19,869
Wallace, nah, nah...

394
00:29:19,869 --> 00:29:22,410
Jakie imię do mnie
przychodzi, Jezu...

395
00:29:32,684 --> 00:29:33,949
Lawrence!

396
00:29:33,949 --> 00:29:36,721
Dzięki Ci, Panie! To jest to!

397
00:29:37,425 --> 00:29:40,461
Musisz nazwać ją
po dziadku.

398
00:29:40,461 --> 00:29:42,661
Co za trafny hołd,
Norman Gene.

399
00:29:42,661 --> 00:29:47,336
Oczywiście, musimy dostosować
imię do płci.

400
00:29:47,336 --> 00:29:48,799
A może...

401
00:29:49,866 --> 00:29:52,605
Mały Laurie Irwin.

402
00:29:53,507 --> 00:29:56,312
Och, co o tym myślisz,
Belind-er?

403
00:29:57,412 --> 00:30:00,074
- Laurie.
- Ach! Tak.

404
00:30:35,417 --> 00:30:36,682
Wallace...

405
00:30:57,967 --> 00:31:00,904
Pomóż mi, Jezu, Wallace.

406
00:31:29,031 --> 00:31:31,066
Kochanie, co ty robisz?

407
00:31:33,002 --> 00:31:35,004
Myślałem, że...

408
00:31:35,774 --> 00:31:37,644
Myślałem, że śnię.

409
00:31:37,875 --> 00:31:39,943
Och, no to wracaj.

410
00:31:40,449 --> 00:31:41,978
Wracaj do łóżka.

411
00:31:44,816 --> 00:31:47,885
Skąd Solange wie o Wallace?

412
00:31:48,490 --> 00:31:51,823
Kochanie, kto wie?

413
00:31:55,123 --> 00:31:58,533
Po prostu... nie pozwól jej
na ciebie wpłynąć.

414
00:32:14,582 --> 00:32:18,520
♪ Klęknij obok ♪

415
00:32:18,520 --> 00:32:22,117
♪ Matki, mój chłopcze ♪

416
00:32:26,759 --> 00:32:28,662
Solange.

417
00:32:33,095 --> 00:32:34,767
Solange.

418
00:32:37,132 --> 00:32:38,705
Solange?

419
00:32:43,138 --> 00:32:44,645
Solange!

420
00:32:47,747 --> 00:32:50,915
Przerwane modlitwy
pozostają bez odpowiedzi.

421
00:32:50,915 --> 00:32:52,818
Pomóż mi wstać.

422
00:32:53,621 --> 00:32:56,888
- Myślałem, że nie żyjesz...
- Jeszcze nie umarłem.

423
00:32:58,120 --> 00:33:00,727
To były moje znaki i cuda.

424
00:33:00,727 --> 00:33:04,192
Poprosiłem Ducha, żeby przyszedł
i mnie powalił.

425
00:33:04,192 --> 00:33:06,964
Moje ciało nie było już moje.

426
00:33:10,066 --> 00:33:15,643
Coś się tam wydarzyło
przed tym dzieckiem w tobie.

427
00:33:17,546 --> 00:33:20,208
Widzisz rzeczy, prawda?

428
00:33:21,275 --> 00:33:23,013
To się nie skończy.

429
00:33:23,178 --> 00:33:25,048
Módl się ze mną!

430
00:33:25,213 --> 00:33:26,786
Mmm. Mmm.

431
00:33:29,954 --> 00:33:31,527
Nieważne.

432
00:33:31,527 --> 00:33:33,254
Powiedział mi, co robić.

433
00:33:35,993 --> 00:33:38,534
Co... co to jest?

434
00:33:40,569 --> 00:33:42,967
Ten dom potrzebuje matki.

435
00:33:46,102 --> 00:33:49,842
♪ Mocno trzymaj się prawej ♪

436
00:33:50,777 --> 00:33:53,043
♪ Mocno trzymaj się prawej ♪

437
00:33:53,043 --> 00:33:58,983
♪ Gdziekolwiek twoje kroki
mogą wędrować ♪

438
00:33:59,555 --> 00:34:02,283
♪ Och, porzuć... ♪

439
00:34:04,758 --> 00:34:08,564
Myślisz, że Solange ma rację
co do imienia dziecka?

440
00:34:10,995 --> 00:34:12,700
Norman?

441
00:34:13,602 --> 00:34:14,933
Norman!

442
00:34:14,933 --> 00:34:17,573
Kochanie, nie słyszę cię.
Pracuję.

443
00:34:21,841 --> 00:34:23,876
Nie, kochanie. Proszę, proszę,
proszę. Pracuję.

444
00:34:23,876 --> 00:34:26,142
Próbuję z tobą porozmawiać
o naszym dziecku.

445
00:34:26,142 --> 00:34:27,176
Okej.
Ale możemy iść do sądu.

446
00:34:27,176 --> 00:34:28,980
Mam mnóstwo gówna
do przeczytania.

447
00:34:30,146 --> 00:34:33,347
Imię Laurie zaczyna mi się
podobać.

448
00:34:34,282 --> 00:34:37,626
Uh-oh.
Jej moc rośnie.

449
00:34:37,626 --> 00:34:41,663
Cóż, Solange coś wie...

450
00:34:42,323 --> 00:34:45,161
ale ona... ona się boi.

451
00:34:46,063 --> 00:34:48,131
Co masz na myśli, że się boi?

452
00:34:51,904 --> 00:34:54,137
O... o starzenia się.

453
00:34:54,137 --> 00:34:57,107
Dziś upadła
i musiałem jej pomóc wstać.

454
00:34:59,846 --> 00:35:02,717
Aha, okej. Um, Laurie, super.

455
00:35:04,785 --> 00:35:06,116
Proszę?

456
00:35:07,788 --> 00:35:09,218
Kocham cię.

457
00:35:28,138 --> 00:35:31,878
Uh, Solange,
wszystko w porządku?

458
00:35:31,878 --> 00:35:34,815
Nie wiem, co masz na myśli.

459
00:35:34,815 --> 00:35:37,983
Po prostu czytam
z mojej Biblii.

460
00:35:38,082 --> 00:35:41,283
Ale jest do góry nogami.

461
00:35:42,086 --> 00:35:43,725
Tak jest.

462
00:35:43,725 --> 00:35:46,222
Solange, jeśli...
jeśli czegoś potrzebujesz,

463
00:35:46,222 --> 00:35:50,699
Ja... jestem tutaj, okej?
Po prostu...

464
00:35:52,701 --> 00:35:53,735
W porządku.

465
00:35:53,735 --> 00:35:55,429
Proszę, po prostu...

466
00:35:59,334 --> 00:36:01,677
Wyznaję.

467
00:36:01,809 --> 00:36:04,273
Och, modlę się o uzdrowienie
z mojej udręki,

468
00:36:04,273 --> 00:36:08,013
ale Duch Święty
nie może mnie powstrzymać od starzenia.

469
00:36:10,081 --> 00:36:12,182
Och, no cóż,
jeśli czegoś potrzebujesz...

470
00:36:12,182 --> 00:36:15,856
Och, Belindo, połóż swoje ręce.

471
00:36:15,856 --> 00:36:17,022
Połóż swoje ręce na mnie.

472
00:36:17,022 --> 00:36:18,188
Chodziło mi o, chodziło mi o...

473
00:36:18,188 --> 00:36:21,257
Norman i ja możemy ci pomóc.

474
00:36:21,257 --> 00:36:22,390
Byłabym upokorzona,

475
00:36:22,390 --> 00:36:25,294
gdyby Norman Gene
miał się dowiedzieć.

476
00:36:25,294 --> 00:36:29,705
Czy to może być sekret między
matką a córką?

477
00:36:33,940 --> 00:36:36,404
- W porządku.
- Och, chwalcie go!

478
00:36:36,404 --> 00:36:39,242
Chwalę cię, moja córko.

479
00:36:39,715 --> 00:36:42,311
Och.

480
00:36:46,084 --> 00:36:47,019
Och...

481
00:36:47,019 --> 00:36:49,890
W imię Jezusa, amen.

482
00:36:58,767 --> 00:37:01,803
Jak minął wam dzień?

483
00:37:01,803 --> 00:37:03,035
Wspaniale.

484
00:37:03,035 --> 00:37:06,005
Belinda i ja
szybko się zaprzyjaźniamy.

485
00:37:06,005 --> 00:37:08,975
Och, to wspaniale.

486
00:37:25,057 --> 00:37:26,795
Czujesz to?

487
00:37:27,323 --> 00:37:29,160
Pachnie trochę jak...

488
00:37:29,160 --> 00:37:31,096
...uh, stęchlizną.

489
00:37:34,396 --> 00:37:39,038
Solange, przepraszam.
Musimy...

490
00:37:47,409 --> 00:37:49,818
Norman, mamy problem,

491
00:37:50,082 --> 00:37:52,887
który musimy omówić
jako rodzina.

492
00:37:54,823 --> 00:37:55,890
Co się stało?

493
00:38:01,225 --> 00:38:03,491
Solange,
powiedz mu.

494
00:38:04,030 --> 00:38:05,933
Nie wiem, co powiedzieć.

495
00:38:16,878 --> 00:38:18,539
Ona jest inkontynentna.

496
00:38:26,019 --> 00:38:29,957
Jedyną inkontynencją jest ona.

497
00:38:36,293 --> 00:38:38,592
Żadna matka...

498
00:38:39,164 --> 00:38:40,968
Nie może się do ciebie tak odzywać.

499
00:38:40,968 --> 00:38:41,837
Skarbie, ona jest zraniona.

500
00:38:41,837 --> 00:38:44,532
Błagała mnie, żebym ci nie mówiła,
ale musiałam.

501
00:38:44,532 --> 00:38:48,272
Nie mogę tego zrobić bez ciebie.
Spójrz na mnie.

502
00:39:45,329 --> 00:39:47,199
Pomóż mi!

503
00:39:49,300 --> 00:39:51,665
Pomóż mi, proszę!

504
00:39:54,602 --> 00:39:56,241
Pomóż mi!

505
00:40:06,482 --> 00:40:09,089
- Solange.
- Pomóż mi!

506
00:40:09,386 --> 00:40:10,090
Ona jest twoją matką.

507
00:40:10,090 --> 00:40:12,961
Moją macochą. I Belinda,
przepraszam, nie mogę tego zrobić.

508
00:40:12,961 --> 00:40:13,621
Muszę iść do pracy.

509
00:40:13,621 --> 00:40:16,492
Och, do widzenia.
Będziesz dzieckiem.

510
00:40:16,492 --> 00:40:18,362
- Muszę iść do pracy.
- Sama mam ją umyć?

511
00:40:18,362 --> 00:40:20,969
Pomóż mi!

512
00:40:20,969 --> 00:40:23,235
Boże! Boże, to jest do kitu!

513
00:40:23,235 --> 00:40:25,105
Co mam powiedzieć
moim klientom?

514
00:40:25,105 --> 00:40:25,666
"Och, przepraszam za spóźnienie,

515
00:40:25,666 --> 00:40:27,602
"Musiałem się zająć i wytrzeć
moją pieprzoną macochę."

516
00:40:27,602 --> 00:40:30,308
- Nie mogę tego zrobić, Belinda.
- Ale musimy to zrobić.

517
00:40:30,308 --> 00:40:32,343
Ona nie jest dzieckiem.
Okej? Nie jest niemowlakiem.

518
00:40:32,343 --> 00:40:35,280
- Nie jest.
- Pomóż mi!

519
00:40:42,122 --> 00:40:44,322
B, A, dwa razy Ł, Bałagan.

520
00:40:44,322 --> 00:40:47,127
Jestem B, A, dwa razy Ł, Bałagan.

521
00:40:49,030 --> 00:40:51,967
B, A, dwa razy Ł, Bałagan.

522
00:40:51,967 --> 00:40:55,531
- Solange.
- Jestem B, A, dwa razy Ł, Bałagan.

523
00:40:55,531 --> 00:40:56,400
Solange.

524
00:40:56,400 --> 00:40:59,139
Muszę cię wyciągnąć z łóżka,
żeby cię umyć.

525
00:40:59,139 --> 00:41:00,371
Okej.

526
00:41:00,371 --> 00:41:03,407
Nie, Norman,
użyj tego, żeby ją przykryć.

527
00:41:07,444 --> 00:41:10,414
Zabierzemy cię
pod prysznic, Solange.

528
00:41:10,414 --> 00:41:11,217
Żadnych pryszniców!

529
00:41:11,217 --> 00:41:14,517
Och, ale jedyna wanna
jest na górze.

530
00:41:14,517 --> 00:41:16,288
Żadnych pryszniców!

531
00:41:16,288 --> 00:41:19,027
Nigdy w życiu nie brałam
prysznica.

532
00:41:19,027 --> 00:41:21,260
Tak. W porządku. Po prostu
zabierzmy ją do wanny na górę.

533
00:41:21,260 --> 00:41:22,756
- Ale to jest w naszym pokoju.
- Belinda, kogo to obchodzi?

534
00:41:22,756 --> 00:41:23,592
Po prostu to zróbmy.

535
00:41:23,592 --> 00:41:26,430
Solange. Dalej, no dalej.

536
00:41:26,430 --> 00:41:28,630
Dobra, no dalej.
W górę, w górę, w górę.

537
00:41:45,581 --> 00:41:47,187
Na moim krawacie jest cholerne
siusiu.

538
00:41:47,187 --> 00:41:49,288
Kurwa.

539
00:41:56,790 --> 00:41:59,067
Kurwa. Um, Belinda,
muszę iść.

540
00:41:59,067 --> 00:42:00,563
Czekaj, zamierzasz mnie
po prostu tu zostawić?

541
00:42:00,563 --> 00:42:02,301
Przepraszam.
Wynagrodzę ci to.

542
00:42:02,301 --> 00:42:04,237
Słuchaj. To niesprawiedliwe,
że muszę się opiekować

543
00:42:04,237 --> 00:42:05,733
twoją macochą, będąc
w ciąży i samą.

544
00:42:05,733 --> 00:42:07,702
Chcesz zrobić coś niesprawiedliwego?
To ja mam pracę,

545
00:42:07,702 --> 00:42:08,736
i chcesz zrobić
coś niesprawiedliwego?

546
00:42:08,736 --> 00:42:10,045
- Nie.
- Och, może powinnam po prostu
zrezygnować.

547
00:42:10,045 --> 00:42:12,608
Tak. Zrezygnuję dzisiaj i zostanę
i ci pomogę. Jak to brzmi?

548
00:42:14,742 --> 00:42:17,184
Kurwa! Kurwa, kochanie.

549
00:42:17,184 --> 00:42:18,812
Przepraszam.
Okej? Jestem przytłoczona.

550
00:42:18,812 --> 00:42:20,814
I zamierzałam poczekać,
żeby ci powiedzieć, aż będę pewna.

551
00:42:20,814 --> 00:42:22,618
Ale Józef ma dla
mnie miejsce.

552
00:42:22,618 --> 00:42:23,256
Mówi poważnie.

553
00:42:23,256 --> 00:42:26,160
Muszę tylko tego
skurwiela namówić na ugodę.

554
00:42:26,160 --> 00:42:29,196
- Okej. Więc to prawda.
- To prawda.

555
00:42:29,196 --> 00:42:32,199
Okej. Coś wymyślę.

556
00:42:33,563 --> 00:42:35,235
- Ten jest w porządku?
- Tak.

557
00:42:35,235 --> 00:42:37,138
Okej. Kocham cię.

558
00:42:37,369 --> 00:42:39,107
Norman Irwin.

559
00:42:49,546 --> 00:42:51,845
Dlaczego położyłeś
to na moim posągu?

560
00:42:51,845 --> 00:42:54,089
Czcij matkę swoją.

561
00:42:57,521 --> 00:42:58,852
Proszę.

562
00:43:08,103 --> 00:43:11,139
Wiesz, co ta ryba znaczy?

563
00:43:11,502 --> 00:43:12,173
Wiesz?

564
00:43:12,173 --> 00:43:15,506
Służyła do identyfikacji
chrześcijan.

565
00:43:15,506 --> 00:43:17,574
Nie, chrześcijanie ją ukradli.

566
00:43:17,574 --> 00:43:20,544
Była symbolem
bogini.

567
00:43:20,544 --> 00:43:22,876
Widzisz?

568
00:43:22,876 --> 00:43:26,781
Spójrz na nas, jak się
wzajemnie uczymy.

569
00:43:28,321 --> 00:43:30,290
Nie jesteśmy tacy różni.

570
00:43:30,554 --> 00:43:31,423
Co masz na myśli?

571
00:43:31,423 --> 00:43:32,424
Oboje wiemy, jak to jest

572
00:43:32,424 --> 00:43:34,426
żyć w świecie, który
nie jest dla nas stworzony.

573
00:43:34,426 --> 00:43:38,430
Nie mogę praktykować
swojej wiary, jak kiedyś.

574
00:43:38,430 --> 00:43:41,301
Jak nazwiesz to inaczej,
jak nie prześladowaniem?

575
00:43:41,301 --> 00:43:44,502
Nie. Prześladowanie
to robienie czegoś dobrze

576
00:43:44,502 --> 00:43:48,902
i niemożność czucia się
bezpiecznie w niczym.

577
00:43:49,177 --> 00:43:50,706
Byłem prymusem,

578
00:43:50,706 --> 00:43:52,741
dostałem taką samą pracę
jak moi rodzice,

579
00:43:52,741 --> 00:43:54,776
ale jakoś nie mogę
sobie na nic pozwolić,

580
00:43:54,776 --> 00:43:58,681
dopóki nie pojawi się moja
chrześcijańska macocha.

581
00:44:02,850 --> 00:44:04,456
Dlaczego klaszczesz?

582
00:44:04,456 --> 00:44:08,559
Bo możemy być jak
Matka Anna

583
00:44:09,197 --> 00:44:11,595
i Matka Maria.

584
00:44:11,595 --> 00:44:16,501
O, proszę cię, Belindo.
Czego potrzeba?

585
00:44:29,613 --> 00:44:33,914
♪ Wierzę, że za każdą kroplę ♪

586
00:44:33,914 --> 00:44:37,357
♪ Deszczu, która spadnie ♪

587
00:44:37,852 --> 00:44:41,856
♪ Zakwita kwiat ♪

588
00:44:44,529 --> 00:44:46,894
♪ Wierzę, że niektóre... ♪

589
00:44:57,212 --> 00:44:59,511
Miałaś zrobione znieczulenie?

590
00:45:16,792 --> 00:45:18,365
Rozwieracz, proszę.

591
00:45:19,861 --> 00:45:22,633
Gotowa?
Weź kilka głębokich oddechów.

592
00:45:26,373 --> 00:45:28,969
Hall-e-lu-jah!

593
00:45:56,029 --> 00:45:58,570
Czekaj, uh, kochanie.
Mogę ci pomóc.

594
00:45:58,570 --> 00:46:00,275
Mam ją.

595
00:46:02,541 --> 00:46:05,511
- Czyje to auto?
- Co?

596
00:46:05,973 --> 00:46:07,942
Daj mi chwilę.

597
00:46:38,577 --> 00:46:40,546
Co do cholery?

598
00:46:43,912 --> 00:46:46,387
Ona tu jest!

599
00:46:46,387 --> 00:46:48,356
Witamy w domu, kochanie.

600
00:46:48,356 --> 00:46:51,557
- Podobają ci się moje prezenty?
- Co się stało z moim domem?

601
00:46:51,557 --> 00:46:54,626
- To nie...
- Cicho.

602
00:46:56,694 --> 00:46:59,499
Jak ma na imię?

603
00:47:00,566 --> 00:47:02,766
Zdecydowaliśmy się na Laurie.

604
00:47:02,766 --> 00:47:04,504
O!

605
00:47:04,504 --> 00:47:06,902
Belindo, czy odczuwasz ból?

606
00:47:06,902 --> 00:47:09,377
-Wciąż...
- Przyprowadź ich do mnie.

607
00:47:09,377 --> 00:47:10,510
...leczę się po...

608
00:47:13,447 --> 00:47:15,416
Czy wiesz,

609
00:47:15,416 --> 00:47:18,716
że twoje ciało jest świątynią
Ducha Świętego?

610
00:47:18,716 --> 00:47:20,388
Nie należysz do siebie.

611
00:47:20,388 --> 00:47:22,984
Gdzie jest Norman?

612
00:47:23,655 --> 00:47:27,087
Zabrał ślepca
i wyprowadził go z miasta.

613
00:47:27,087 --> 00:47:29,859
Potem położył ręce
na ślepcu,

614
00:47:29,859 --> 00:47:31,795
a wzrok mu powrócił.

615
00:47:31,795 --> 00:47:35,062
I ślepiec wyraźnie widział.

616
00:47:36,635 --> 00:47:38,637
W imię Jezusa!

617
00:48:07,028 --> 00:48:09,800
Przestań!

618
00:48:21,977 --> 00:48:23,176
Wynoście się z mojego domu.

619
00:48:23,176 --> 00:48:25,453
Chcieliśmy tylko pomóc.

620
00:48:25,453 --> 00:48:27,147
Wynoście się z mojego domu!

621
00:48:30,755 --> 00:48:31,723
-Norman?
- Tak?

622
00:48:31,723 --> 00:48:32,724
-Norman?
- Norman Gene,

623
00:48:32,724 --> 00:48:35,122
- dzięki Bogu, że tu jesteś!
-Nie. Ja tylko...

624
00:48:35,122 --> 00:48:36,629
Ona... ona nie jest szczęśliwa

625
00:48:36,629 --> 00:48:38,125
z darów,
które próbowałem jej pokazać.

626
00:48:38,125 --> 00:48:40,765
Solange, mówiłem ci,
to nie powinno być zaskoczeniem,

627
00:48:40,765 --> 00:48:42,162
ale, kochanie,
są tam niesamowite rzeczy.

628
00:48:42,162 --> 00:48:44,472
Czy wiesz, co oni robili?

629
00:48:44,472 --> 00:48:46,133
Cóż, Solange zapłaciła
za te meble...

630
00:48:46,133 --> 00:48:49,609
- Czekaj. Coś się stało?
- Tak.

631
00:48:49,609 --> 00:48:51,545
Oni mówili językami

632
00:48:51,545 --> 00:48:53,745
i pieprzone dotykali mnie
i Laurie.

633
00:48:53,745 --> 00:48:56,913
- Solange, czy to prawda?
- Norman Gene!

634
00:48:56,913 --> 00:49:00,620
Zgodziłeś się, jeśli kupię
meble...

635
00:49:00,620 --> 00:49:01,588
- Tak.
- ...moje małe kółko

636
00:49:01,588 --> 00:49:03,117
- mogłoby tu przyjść.
- Nie, nie...

637
00:49:03,117 --> 00:49:04,624
Co?

638
00:49:04,987 --> 00:49:06,824
- Zaprosiłaś ich?
- Nie. Nie ja. Nie ja.

639
00:49:06,824 --> 00:49:10,465
Uh-oh,
nie powiedziałaś Belind-zie.

640
00:49:10,465 --> 00:49:10,729
O!

641
00:49:10,729 --> 00:49:13,798
Wiesz, co trzymało
mnie i mojego Lawrence'a razem,

642
00:49:13,798 --> 00:49:15,536
Norman Gene?

643
00:49:15,536 --> 00:49:17,472
Szczerość.

644
00:49:17,604 --> 00:49:19,771
- Mmm. Mmm.
- Solange.

645
00:49:19,936 --> 00:49:22,202
- Idź do swojego pokoju.
- Oczywiście.

646
00:49:27,075 --> 00:49:28,582
Daj mi znać, kto wygra.

647
00:49:32,179 --> 00:49:34,621
Powiedziałem Solange, że może
mieć tu swoją grupę modlitewną

648
00:49:34,621 --> 00:49:39,219
w zamian za meble,
które, jak myślałem, ci się spodobają.

649
00:49:40,187 --> 00:49:40,726
Przepraszam.

650
00:49:40,726 --> 00:49:45,566
Co cię skłoniło do myślenia, że
chciałabym te meble z 1819 roku?

651
00:49:58,040 --> 00:50:00,174
Co to, u diabła, jest?

652
00:50:00,174 --> 00:50:01,648
To urna mojego taty.

653
00:50:01,648 --> 00:50:03,177
Jezu Chryste.

654
00:50:03,177 --> 00:50:06,818
Zabrała moje cholerne
posągi i je zastąpiła.

655
00:50:06,818 --> 00:50:08,886
Nie chcę tego tam.

656
00:50:08,886 --> 00:50:10,217
No cóż, to mój tata.

657
00:50:10,217 --> 00:50:14,188
Cóż, to jest nasz dom,
a nie jej.

658
00:50:15,860 --> 00:50:17,158
Powiedz jej.

659
00:50:54,327 --> 00:50:57,572
Laurie miała trudności
z przystawieniem się.

660
00:51:03,677 --> 00:51:05,679
Nie podobają ci się moje
krzesła?

661
00:51:05,679 --> 00:51:07,076
To tylko, em...

662
00:51:07,307 --> 00:51:08,616
Inne.

663
00:51:08,616 --> 00:51:12,312
Ten kawałek przywiozłam
z magazynu.

664
00:51:12,312 --> 00:51:15,920
To jest stół, przy którym
Norman Gene i ja jedliśmy

665
00:51:15,920 --> 00:51:18,890
i modliliśmy się, i śpiewaliśmy.

666
00:51:19,792 --> 00:51:22,663
Co zawsze śpiewaliśmy?

667
00:51:22,861 --> 00:51:25,325
- Jezus kocha mnie.
- O, tak!

668
00:51:25,325 --> 00:51:28,735
I nigdy nie udało ci się
zaśpiewać tej melodii dobrze,

669
00:51:35,335 --> 00:51:39,108
Panie, modlimy się, aby
Twoje jedzenie nas odnowiło.

670
00:51:39,108 --> 00:51:41,616
Panie, prosimy Cię, abyś
wypełnił ten dom

671
00:51:41,616 --> 00:51:42,617
swoim potężnym duchem,

672
00:51:42,617 --> 00:51:44,113
i, Panie, dziękujemy

673
00:51:44,113 --> 00:51:47,281
za powrót matki do naszej
rodziny.

674
00:51:47,281 --> 00:51:49,723
W imię Jezusa. Amen.

675
00:51:54,926 --> 00:51:59,700
To mój specjalny przepis,
sałatka z czosnku niedźwiedziego.

676
00:51:59,799 --> 00:52:04,199
Ten słodki liść ma wiele
właściwości leczniczych.

677
00:52:04,639 --> 00:52:06,003
Och.

678
00:52:09,171 --> 00:52:10,337
Pomagam spłacać twoje rachunki.

679
00:52:10,337 --> 00:52:12,647
Zapewniam nowe meble.

680
00:52:12,647 --> 00:52:13,945
Ugotowałam ci moje
ulubione danie

681
00:52:13,945 --> 00:52:15,276
i tak mnie traktujesz.

682
00:52:15,276 --> 00:52:17,212
Proszę. Nie jesteś moją matką.

683
00:52:17,212 --> 00:52:20,050
Ale chcemy tego samego dla
naszej rodziny?

684
00:52:20,050 --> 00:52:23,691
Ty i ja jesteśmy tacy sami.

685
00:52:23,856 --> 00:52:24,824
Przestań to mówić.

686
00:52:24,824 --> 00:52:26,089
To jest chrześcijański kraj

687
00:52:26,089 --> 00:52:29,158
i On stworzył nas wszystkich
na jedno podobieństwo.

688
00:52:29,158 --> 00:52:30,896
Paweł mówi, że nie ma
różnicy

689
00:52:30,896 --> 00:52:33,096
między Żydem a
poganinem.

690
00:52:34,361 --> 00:52:36,198
Więc co się stało?

691
00:52:36,198 --> 00:52:38,299
Co dzieje się z ludźmi
takimi jak ja?

692
00:52:38,299 --> 00:52:39,333
To znaczy, czy twoja
wnuczka

693
00:52:39,333 --> 00:52:41,742
będzie traktowana
równo w tym chrześcijańskim

694
00:52:41,742 --> 00:52:44,239
- Jeśli będzie dobrze
nauczana. - Przez jakich

695
00:52:44,239 --> 00:52:46,010
- Jakie podręczniki?
- O!

696
00:52:46,010 --> 00:52:47,110
Nie każ mi zaczynać o
książkach

697
00:52:47,110 --> 00:52:49,717
pisanych przez jankeskich
sekularystów zaprzeczających

698
00:52:49,717 --> 00:52:51,884
Mówię o podręcznikach
pisanych przez białych

699
00:52:51,884 --> 00:52:56,020
mężczyzn, które podtrzymują
białą chrześcijańską

700
00:52:56,020 --> 00:52:58,418
kolonialną historię i ignorują
tych, których zgwałcili i

701
00:52:58,418 --> 00:53:00,057
O czym ty właściwie mówisz?

702
00:53:00,057 --> 00:53:00,992
Mój ojciec pochodził z Haiti.

703
00:53:00,992 --> 00:53:04,028
Oni nie wiedzą, jak rządzić
tym krajem na dole.

704
00:53:04,028 --> 00:53:07,966
Co? O kurwa! Ta kobieta.

705
00:53:09,231 --> 00:53:11,398
- Czy cię uraziłam?
- Uraziłaś mnie.

706
00:53:11,398 --> 00:53:13,202
- Czy to wystarczy?
- Norman, miałeś rację.

707
00:53:13,202 --> 00:53:15,039
A ty o czym
w ogóle mówisz?

708
00:53:15,039 --> 00:53:17,272
- Powiedział, że się nie zgodzisz...
- Belinda, nie...

709
00:53:17,272 --> 00:53:20,946
Powiedział, że nie
zaakceptujesz nas.

710
00:53:21,782 --> 00:53:22,915
Jak śmiesz mówić
coś tak okrutnego?

711
00:53:22,915 --> 00:53:27,183
- Mój Norman nigdy by tak nie
powiedział. - To ja to powiedziałam.

712
00:53:27,480 --> 00:53:29,152
Nie. Tego nie zniosę.

713
00:53:29,152 --> 00:53:31,286
Nawracasz mojego syna
przeciwko mnie.

714
00:53:31,286 --> 00:53:33,024
Nie wiem, co ci
każe tak myśleć...

715
00:53:33,024 --> 00:53:34,960
Bo jesteś rasistką!

716
00:53:36,995 --> 00:53:39,228
Nie masz prawa
mnie tak nazywać.

717
00:53:39,228 --> 00:53:41,835
Nie wiesz,
czym jest prawdziwy rasizm.

718
00:53:41,835 --> 00:53:43,738
- Ty mi powiesz?
- Nie wiesz.

719
00:53:43,738 --> 00:53:47,170
Wiem, bo byłam tu pierwsza
i to widziałam.

720
00:53:47,170 --> 00:53:47,907
Widziałam Klan!

721
00:53:47,907 --> 00:53:50,437
Mmm. Mój kuzyn
był wielkim smokiem!

722
00:53:50,437 --> 00:53:53,781
Ooch. Widzisz, Norman,
o to mi chodzi.

723
00:53:53,781 --> 00:53:54,375
To jest Klan.

724
00:53:54,375 --> 00:53:56,784
Ona jest pierdolonym Klanem,
Norman.

725
00:53:56,784 --> 00:53:58,082
A ty jesteś zadufanym Jankesem.

726
00:53:58,082 --> 00:54:01,316
Zadufany, zadufany.
Chyba jestem rasistką!

727
00:54:01,316 --> 00:54:03,219
- Mmm-hmm.
-Ha!

728
00:54:03,219 --> 00:54:05,419
Ha! Spójrzcie na mnie.

729
00:54:05,419 --> 00:54:09,995
Oto jadę na koniu
palić krzyż. Ha!

730
00:54:09,995 --> 00:54:14,461
Dlaczego się tak zachowujesz,
ty rasistko?

731
00:54:14,461 --> 00:54:16,100
Spójrzcie na mnie!

732
00:54:16,100 --> 00:54:18,806
Jestem rasistowskim dzieckiem!

733
00:54:18,806 --> 00:54:20,434
Goo-goo, gaga-gaga!

734
00:54:20,434 --> 00:54:21,204
Tata, Tata!

735
00:54:21,204 --> 00:54:26,011
Tata, Tata, Mama, Tata, Mama!

736
00:54:26,011 --> 00:54:29,080
Mama, Mama, Mama!

737
00:54:29,080 --> 00:54:31,313
- Mama! Mama!
- Odejdź ode mnie!

738
00:54:32,149 --> 00:54:34,118
- Pomóż mi!
- Solange.

739
00:54:34,118 --> 00:54:34,547
Nie!

740
00:54:34,547 --> 00:54:37,792
Pomóż mi, Belind-er!

741
00:54:37,792 --> 00:54:41,092
- Jezu.
- Pomóż mi, Belind-er!

742
00:54:41,092 --> 00:54:45,129
Mam na imię Belin-da!

743
00:54:47,032 --> 00:54:49,331
Belin-da!

744
00:56:10,984 --> 00:56:12,546
M, E,

745
00:56:13,217 --> 00:56:15,054
podwójne S.

746
00:56:22,457 --> 00:56:24,965
Spójrzcie na nas!

747
00:56:28,166 --> 00:56:30,267
Wiem, co czujesz.

748
00:56:30,267 --> 00:56:32,940
Nic o mnie
nie wiesz.

749
00:56:32,940 --> 00:56:35,041
Ale wiesz, kim jestem.

750
00:56:36,438 --> 00:56:38,110
Yyy...

751
00:56:49,220 --> 00:56:51,090
To dziedzictwo.

752
00:56:51,090 --> 00:56:53,488
Nie dla mnie
ani dla twej wnuczki.

753
00:56:53,488 --> 00:56:55,259
Och, masz rację.

754
00:56:57,393 --> 00:56:59,329
Tego mnie nauczyłaś.

755
00:57:00,165 --> 00:57:03,201
Jestem rasistką.

756
00:57:09,306 --> 00:57:11,506
Przestań się nad sobą użalać.

757
00:57:11,506 --> 00:57:15,312
Och, jakaż ty mądra,
Belind-o.

758
00:57:15,312 --> 00:57:16,643
Belindo.

759
00:57:17,380 --> 00:57:22,022
Możesz wziąć ten certyfikat
i rozedrzeć go na strzępy,

760
00:57:22,517 --> 00:57:26,026
ale tylko
jeśli otworzysz dłoń.

761
00:57:36,663 --> 00:57:40,106
Nie tylko ty
coś straciłaś.

762
00:57:40,502 --> 00:57:44,605
Mogę zaświadczyć, amen,
w Jego imię.

763
00:57:44,605 --> 00:57:46,508
Co robisz? Puść mnie.

764
00:57:46,673 --> 00:57:49,577
Miałam córkę.

765
00:57:51,744 --> 00:57:53,383
Margaret-Anne.

766
00:57:54,648 --> 00:57:56,452
Mądre dziecko.

767
00:57:56,683 --> 00:57:59,026
Zawsze uśmiechnięta.

768
00:57:59,290 --> 00:58:02,557
Szybko rozgryzła,
jak wydostać się z łóżeczka

769
00:58:02,689 --> 00:58:06,066
i jak otworzyć okno.

770
00:58:06,066 --> 00:58:10,235
Demony szybko po mnie przyszły,
Belindo, pełzając w moim umyśle

771
00:58:10,235 --> 00:58:12,567
aż zrzuciłam z siebie
mrok mojego wstydu

772
00:58:12,567 --> 00:58:16,373
i wkroczyłam w światło
Jego duchowego królestwa.

773
00:58:16,373 --> 00:58:19,475
Alleluja. Moja Margaret-Anne,

774
00:58:19,475 --> 00:58:23,182
uśmiecha się
i lata w niebie.

775
00:58:23,314 --> 00:58:27,252
A twój chłopiec,
też się tam uśmiecha.

776
00:58:27,252 --> 00:58:29,452
On... on... on lata.

777
00:58:29,452 --> 00:58:31,322
Rozmawia ze mną.

778
00:58:33,159 --> 00:58:34,457
Mamusiu.

779
00:58:35,326 --> 00:58:37,724
Ona uzdrowiła twój brzuszek,
Mamusiu.

780
00:58:38,065 --> 00:58:41,167
Ona może cię nauczyć,
jak być dobrą mamusią.

781
00:58:41,464 --> 00:58:43,730
Wyrzuć tę złą.

782
00:58:45,732 --> 00:58:47,272
Mamusiu?

783
00:58:48,768 --> 00:58:50,308
Mamusiu?

784
00:58:51,111 --> 00:58:51,573
Mamusiu.

785
00:58:54,675 --> 00:58:55,610
Mamusiu.

786
00:58:56,347 --> 00:58:59,284
♪ Przyklęknij obok ♪

787
00:58:59,284 --> 00:59:03,156
♪ Swojej matki, mój chłopcze ♪

788
00:59:04,652 --> 00:59:06,126
Mamusiu.

789
00:59:08,689 --> 00:59:10,130
Mamusiu.

790
00:59:18,699 --> 00:59:21,108
W porządku,
w porządku.

791
00:59:26,773 --> 00:59:28,544
W porządku.

792
00:59:28,544 --> 00:59:30,315
Co robię źle?

793
00:59:32,779 --> 00:59:34,649
Okay. Okay.

794
00:59:54,240 --> 00:59:56,770
Żartujesz sobie ze mnie?

795
01:00:19,133 --> 01:00:21,366
- Okay.
-Tak.

796
01:00:21,564 --> 01:00:23,170
Ona przejmuje dom,

797
01:00:23,170 --> 01:00:27,207
wymienia nasze meble,
a Solange nazwała dziecko.

798
01:00:27,207 --> 01:00:29,440
Nie. Nie. Daliśmy jej na imię
Laurie.

799
01:00:29,440 --> 01:00:32,575
Ona chce mnie zastąpić.

800
01:00:34,280 --> 01:00:36,183
Co to robi w środku?

801
01:00:36,183 --> 01:00:39,780
Zawarłem z nią umowę, że
mogę to zniszczyć, jeśli...

802
01:00:40,286 --> 01:00:41,716
wezmę krzyż.

803
01:00:55,631 --> 01:00:57,435
Nazwaliśmy dziecko.

804
01:01:02,572 --> 01:01:04,508
Pomóż mi!

805
01:01:08,248 --> 01:01:09,843
Pomóż mi!

806
01:01:12,219 --> 01:01:13,484
Norman.

807
01:01:13,484 --> 01:01:14,947
Belindo!

808
01:01:15,189 --> 01:01:19,589
Ktokolwiek... Proszę.

809
01:01:19,721 --> 01:01:22,592
B, A, ł, A, g, Bałagan.

810
01:01:22,592 --> 01:01:25,694
Jestem B, A, ł, A, g, Bałagan.

811
01:01:31,601 --> 01:01:33,306
Posłuchaj, musisz wrócić
do domu.

812
01:01:33,306 --> 01:01:35,737
Nie obchodzi mnie, jakie
wymówki dajesz klientom

813
01:01:35,737 --> 01:01:36,375
albo sądowi.

814
01:01:36,375 --> 01:01:37,970
Tracę rozum.

815
01:01:37,970 --> 01:01:40,412
Posłuchaj, po prostu...
uspokój się, dobrze?

816
01:01:40,412 --> 01:01:42,480
Norman, nasprzątałam się
tyle gówna,

817
01:01:42,480 --> 01:01:44,878
podczas gdy Solange siedziała
i uśmiechała się do mnie.

818
01:01:44,878 --> 01:01:47,914
- Jezu. - Nie mogę zapewnić
Laurie bezpieczeństwa.

819
01:01:47,914 --> 01:01:48,915
Słyszysz ją?

820
01:01:48,915 --> 01:01:50,389
Nie. Co... co się dzieje?

821
01:01:50,389 --> 01:01:53,359
Nie mogę tego zrobić sama.
Twoja macocha jest...

822
01:01:55,559 --> 01:01:56,296
Halo?

823
01:01:56,296 --> 01:01:57,792
Belindo?

824
01:01:57,792 --> 01:01:59,497
Belindo, słuchaj...

825
01:01:59,497 --> 01:02:00,630
Ja... nie wiem, co się
dzieje.

826
01:02:00,630 --> 01:02:04,568
Ale zaraz wyjadę. Zaraz tam
będę. Halo?

827
01:02:41,869 --> 01:02:43,508
Co jej zrobiłaś?

828
01:02:43,508 --> 01:02:45,840
Jezus został ochrzczony.

829
01:02:45,840 --> 01:02:50,581
I otworzyły się niebiosa,
i ujrzał ducha Bożego.

830
01:02:50,581 --> 01:02:54,013
- Trzymaj się od niej z dala.
- Laurie jest dzieckiem Boga.

831
01:02:54,013 --> 01:02:56,389
Laurie jest moją córką.

832
01:02:57,819 --> 01:02:59,557
Ja jestem jej matką.

833
01:02:59,557 --> 01:03:03,528
O nie, nie jesteś. O nie,
nie jesteś!

834
01:03:06,498 --> 01:03:08,731
To Jan został napełniony
duchem

835
01:03:08,731 --> 01:03:09,831
łona swojej matki.

836
01:03:09,831 --> 01:03:11,866
Wiedziała, jak bać się Pana.

837
01:03:11,866 --> 01:03:12,999
Boisz się Go?

838
01:03:12,999 --> 01:03:15,342
- Nie. - Więc bój się mnie.

839
01:03:16,739 --> 01:03:18,543
Strach jest początkiem
wiedzy.

840
01:03:18,543 --> 01:03:21,579
Głupcy jak ty gardzą mądrością
i moją nauką.

841
01:03:21,579 --> 01:03:24,945
Nawet nie możesz właściwie
nakarmić tego dziecka, co? Ja mogę.

842
01:03:24,945 --> 01:03:27,717
A ona będzie ssała z mojej
mądrości,

843
01:03:27,717 --> 01:03:30,489
podobnie jak Norman Gene
i cały

844
01:03:30,489 --> 01:03:32,051
bojący się Boga świat!

845
01:03:32,051 --> 01:03:32,887
Odejdź ode mnie.

846
01:03:32,887 --> 01:03:36,495
Nigdy! Wołałam do ciebie,
Belindo.

847
01:03:36,495 --> 01:03:37,958
Wyciągnęłam moją rękę

848
01:03:37,958 --> 01:03:40,796
i próbowałam cię uczyć, ale...

849
01:03:41,995 --> 01:03:44,866
Będę się śmiać, gdy twój
strach zamieni się w zniszczenie

850
01:03:44,866 --> 01:03:48,408
i w wielki wiatr i nic z ciebie
nie zostanie

851
01:03:48,408 --> 01:03:49,904
lecz strach i udrękę.

852
01:03:53,446 --> 01:03:54,777
Będę tam się śmiać,

853
01:03:54,777 --> 01:03:56,350
gdy wezwiesz Pana,

854
01:03:56,350 --> 01:03:57,747
a On cię nie wysłucha.

855
01:03:57,747 --> 01:03:58,979
Bo wtedy w końcu,

856
01:03:58,979 --> 01:04:01,619
napełnisz się
mądrością matki.

857
01:04:01,619 --> 01:04:04,556
A wszyscy wiemy,
kim jest prawdziwa matka.

858
01:04:04,556 --> 01:04:06,393
- Nie!
- No dawaj, uderz mnie!

859
01:04:06,393 --> 01:04:07,724
No dawaj, uderz mnie!

860
01:04:31,550 --> 01:04:33,453
Belindo!

861
01:04:33,453 --> 01:04:36,049
Norman!
Ona jest niepoczytalna.

862
01:04:36,049 --> 01:04:36,885
Co się dzieje?

863
01:04:36,885 --> 01:04:39,052
Musisz mi pomóc,
Norman Gene.

864
01:04:39,052 --> 01:04:40,889
Ona próbuje mnie zamordować!

865
01:04:40,889 --> 01:04:41,890
Co? Norman,
ja tego nie zrobiłam!

866
01:04:41,890 --> 01:04:42,924
Belindo, spójrz na jej twarz!

867
01:04:42,924 --> 01:04:44,860
Och, myślę, że ona musi
iść do szpitala.

868
01:04:44,860 --> 01:04:47,632
Chodź. Dobrze, podejdź tutaj.

869
01:04:50,470 --> 01:04:52,065
W porządku.
Wszystko w porządku.

870
01:05:00,645 --> 01:05:02,416
Belindo.

871
01:05:02,977 --> 01:05:04,517
Belindo.

872
01:05:05,111 --> 01:05:06,651
Belindo.

873
01:05:06,651 --> 01:05:09,753
Krzyczę twoje imię.
Czy nie słyszysz, Laurie?

874
01:05:09,753 --> 01:05:12,459
Próbuję metody
"wypłakiwania się".

875
01:05:12,459 --> 01:05:13,724
Czy ona nie jest na to
trochę za młoda?

876
01:05:13,724 --> 01:05:15,594
Ona się do mnie nie przywiąże.

877
01:05:15,594 --> 01:05:18,729
Myślisz, że chcę słyszeć
jej płacz i płacz?

878
01:05:22,997 --> 01:05:24,669
Przepraszam.

879
01:05:25,571 --> 01:05:26,132
Norman...

880
01:05:26,132 --> 01:05:28,607
Powiedziała, że ją uderzyłeś.

881
01:05:28,607 --> 01:05:29,971
Nie zrobiłem tego. Ona kłamie.

882
01:05:29,971 --> 01:05:32,875
Powiedziała pielęgniarkom,
że jej synowa

883
01:05:32,875 --> 01:05:33,612
umieściła ją w szpitalu.

884
01:05:33,612 --> 01:05:37,011
- Nie wierzysz w to.
- Ja... ja się tym zajęłam.

885
01:05:37,011 --> 01:05:38,045
Nie. Ona mnie ściga.

886
01:05:38,045 --> 01:05:40,487
To ty jesteś osobą,
która chciała ją tu

887
01:05:40,487 --> 01:05:42,720
chyba że nie jesteśmy
ze sobą zbyt szczerzy.

888
01:05:42,720 --> 01:05:45,217
Nigdy nie byłeś ze mną
szczery w kwestii rodziny.

889
01:05:45,217 --> 01:05:47,219
Najpierw Solange,
a teraz twoja siostra.

890
01:05:47,219 --> 01:05:50,563
Twoja zmarła siostra,
Margaret-Anne.

891
01:05:51,157 --> 01:05:52,191
Moja zmarła siostra?

892
01:05:52,191 --> 01:05:53,698
Tak. Solange powiedziała,
że miała córkę.

893
01:05:53,698 --> 01:05:54,666
Kochanie, o czym ty
mówisz?

894
01:05:54,666 --> 01:05:56,096
- I ona zmarła.
- Czy to jak poporodowe

895
01:05:56,096 --> 01:05:58,802
- rzeczy, a może o Wallace?
- Nie próbuj...

896
01:06:02,201 --> 01:06:03,708
O mój Boże.

897
01:06:03,708 --> 01:06:07,041
Szpital zasugerował, że
ponieważ musi leżeć...

898
01:06:07,041 --> 01:06:09,076
- Musimy zatrudnić pielęgniarkę.
- Pielęgniarkę?

899
01:06:09,076 --> 01:06:10,077
Albo umieścić ją w domu
opieki czy coś.

900
01:06:10,077 --> 01:06:12,046
Nie zrobię tego sama.

901
01:06:12,046 --> 01:06:13,619
- Belinda, proszę.
- Nie.

902
01:06:13,619 --> 01:06:15,555
Jestem tak blisko
zdobycia tej pracy.

903
01:06:15,555 --> 01:06:17,249
Potrzebuję tylko
trochę więcej czasu.

904
01:06:17,249 --> 01:06:19,053
Po prostu bądź tu z Laurie.

905
01:06:19,053 --> 01:06:21,055
Jestem tu z Solange, Norman.

906
01:06:21,055 --> 01:06:22,595
Proszę.

907
01:06:22,595 --> 01:06:25,664
Jeśli tylko pokonam
ten próg, będzie inaczej.

908
01:06:31,901 --> 01:06:33,771
Teraz zmieniam pieluchy.

909
01:06:34,233 --> 01:06:35,707
Dorosłym.

910
01:08:17,369 --> 01:08:19,140
Witaj, Belindo.

911
01:08:19,305 --> 01:08:21,978
E, Solange poprosiła mnie,
żebym przyszedł.

912
01:08:28,050 --> 01:08:28,787
Okej.

913
01:08:28,787 --> 01:08:32,384
E, powiedziała, że sytuacja
staje się trochę napięta.

914
01:08:32,384 --> 01:08:34,628
- Hmm.
- Czy to prawda?

915
01:08:34,826 --> 01:08:37,158
Chodzi o to, że
Normana prawie tu nie ma,

916
01:08:37,158 --> 01:08:42,130
a Laurie je tylko
z butelki,

917
01:08:42,130 --> 01:08:44,264
co podobno jest w porządku,

918
01:08:45,199 --> 01:08:48,070
ale czuję się okropną matką.

919
01:08:48,070 --> 01:08:50,237
Nazwałaś córkę Laurie?

920
01:08:50,941 --> 01:08:53,042
Po Lawrence.

921
01:08:53,042 --> 01:08:55,077
Ona to zasugerowała.

922
01:08:55,077 --> 01:08:58,047
- Więc Solange pomaga.
- Nie. Ona jest zła.

923
01:08:58,047 --> 01:09:00,214
- Solange?
- Tak, Solange.

924
01:09:00,214 --> 01:09:03,723
Słuchaj, ona chce przejąć
ten dom.

925
01:09:03,723 --> 01:09:07,056
To znaczy, ona...
ona... ona robi rzeczy.

926
01:09:07,056 --> 01:09:10,323
Ona ma władzę nad ludźmi.
To znaczy, ty jesteś...

927
01:09:10,994 --> 01:09:12,897
ty jesteś tutaj.

928
01:09:14,327 --> 01:09:15,933
Widzisz to?

929
01:09:18,100 --> 01:09:19,101
Dwie paczki dziennie.

930
01:09:19,101 --> 01:09:21,741
Zgadnij, co sprawiło,
że rzuciłem palenie?

931
01:09:22,775 --> 01:09:26,977
To Solange i Lawrence
nałożyli na mnie ręce,

932
01:09:27,241 --> 01:09:29,144
i, no cóż...

933
01:09:30,409 --> 01:09:32,686
to było jak cud.

934
01:09:35,854 --> 01:09:36,987
Więc w nią wierzysz?

935
01:09:36,987 --> 01:09:39,154
Lubię myśleć, że jestem
cesacjonistą.

936
01:09:39,154 --> 01:09:40,892
Ale Solange mi pomogła.

937
01:09:42,289 --> 01:09:44,126
No cóż, guma Nicorette też.

938
01:09:44,126 --> 01:09:45,864
Ale chodzi o to...

939
01:09:49,461 --> 01:09:51,738
Wszyscy potrzebujemy
jakiejkolwiek pomocy,

940
01:09:51,738 --> 01:09:53,333
w tym upadłym świecie.

941
01:09:55,269 --> 01:09:58,745
Czy warto dyskryminować źródło?

942
01:10:01,176 --> 01:10:06,951
Ona myśli,
że jest jedyną matką.

943
01:10:06,951 --> 01:10:07,919
Ona chce być dobrą matką.

944
01:10:07,919 --> 01:10:10,053
Powiedziała mi,
że gorąco pragnie,

945
01:10:10,053 --> 01:10:11,791
aby Norman wiedział, że go kocha.

946
01:10:11,791 --> 01:10:14,123
Bzdura.

947
01:10:14,992 --> 01:10:17,456
Czy nie możemy się modlić,
aby tak było?

948
01:10:19,029 --> 01:10:22,296
I spłaciła twój
kredyt hipoteczny, prawda?

949
01:10:22,461 --> 01:10:24,265
Czy to nie jest dowód?

950
01:10:26,135 --> 01:10:27,499
Nie.

951
01:10:28,500 --> 01:10:29,006
Nie.

952
01:10:29,006 --> 01:10:32,075
O, Panie, wybacz mi,
nie wiedziałaś.

953
01:10:32,075 --> 01:10:35,012
- Nie powinna tego robić.
- Ale widzisz...

954
01:10:35,012 --> 01:10:37,443
...nawet w tajemnicy...

955
01:10:38,048 --> 01:10:40,787
Solange chce ci pomóc.

956
01:10:40,787 --> 01:10:41,480
Nie.

957
01:10:41,480 --> 01:10:44,318
To błogosławieństwo matki,
pomagać swoim dzieciom,

958
01:10:44,318 --> 01:10:46,254
prawda?

959
01:10:46,760 --> 01:10:48,762
Och.

960
01:10:49,928 --> 01:10:50,390
Nie zapominaj,

961
01:10:50,390 --> 01:10:53,899
co ty i Norman zrobiliście
dla Solange, to jest...

962
01:10:55,802 --> 01:10:57,232
...dobry uczynek.

963
01:11:10,245 --> 01:11:14,447
Uh, chciałbym
iść do mojego fotela.

964
01:11:15,382 --> 01:11:18,022
Dlatego mnie tu
wezwałeś?

965
01:11:18,154 --> 01:11:20,552
Tak.

966
01:11:20,552 --> 01:11:23,489
Belinda.

967
01:11:33,499 --> 01:11:35,303
Okej.

968
01:11:36,106 --> 01:11:37,503
Ja... nie mogę.

969
01:11:37,503 --> 01:11:39,373
Nie możesz czy nie chcesz?

970
01:11:49,086 --> 01:11:51,352
Poznałbym to spojrzenie
wszędzie.

971
01:11:51,352 --> 01:11:53,860
Co się stało, Belindo?

972
01:11:54,091 --> 01:11:55,521
To jest mój dom.

973
01:11:55,521 --> 01:11:57,127
Oczywiście,

974
01:11:57,864 --> 01:11:59,558
między tobą a mną.

975
01:11:59,932 --> 01:12:02,396
Ale nie według banku.

976
01:12:02,396 --> 01:12:05,267
Staram się tylko
ułatwić ci ciężary,

977
01:12:05,267 --> 01:12:09,304
ja i Norman Gene, razem.

978
01:12:18,610 --> 01:12:22,284
Chciałabym trochę wody,
zanim pójdziesz.

979
01:12:23,153 --> 01:12:26,860
Proszę.

980
01:12:38,498 --> 01:12:41,204
Skłamałaś
o swojej córce?

981
01:12:50,048 --> 01:12:51,445
Hmm.

982
01:13:26,546 --> 01:13:29,219
Pomóż mi, Norman Gene!

983
01:13:30,352 --> 01:13:32,321
Proszę!

984
01:13:36,160 --> 01:13:37,491
Nie.

985
01:13:55,278 --> 01:13:58,050
Nic ci nie jest.

986
01:14:03,088 --> 01:14:04,386
Wszystko w porządku.

987
01:14:04,386 --> 01:14:06,190
Okej. Mam cię.

988
01:14:34,152 --> 01:14:35,549
Chcę mamusi!

989
01:14:43,458 --> 01:14:46,362
♪ Klęknij u boku ♪

990
01:14:46,362 --> 01:14:50,300
♪ Twojej matki, mój chłopcze ♪

991
01:14:50,300 --> 01:14:55,338
♪ Masz tylko chwilę,
wiem ♪

992
01:14:57,307 --> 01:15:01,014
♪ Ale zostań,
aż ci dam... ♪

993
01:15:39,151 --> 01:15:40,548
Belindo?

994
01:15:42,121 --> 01:15:43,452
Norman.

995
01:15:45,355 --> 01:15:46,521
Skrzywdziłeś ją?

996
01:15:48,193 --> 01:15:49,491
Co?

997
01:15:49,755 --> 01:15:51,658
Oczywiście, że nie.

998
01:15:56,102 --> 01:15:58,830
Nie. To nie było...

999
01:15:59,732 --> 01:16:00,403
Ja... nie mogłem.

1000
01:16:00,403 --> 01:16:02,108
- Więc kto to był, Belindo?
- Solange!

1001
01:16:02,108 --> 01:16:03,208
Belindo,
ona nie może wejść po schodach.

1002
01:16:03,208 --> 01:16:07,476
Tak, ona może.
Ona nie potrzebuje lasek.

1003
01:16:07,641 --> 01:16:10,512
Ona chce, żebyś myślał,
że to byłem ja.

1004
01:16:10,512 --> 01:16:12,613
Po prostu popatrz.

1005
01:16:13,647 --> 01:16:15,319
Popatrz.

1006
01:16:15,550 --> 01:16:18,718
Brakuje zębów. Jak jej.

1007
01:16:24,559 --> 01:16:26,627
Ona ugryzła nasze dziecko.

1008
01:16:36,274 --> 01:16:38,507
Norman, Norman Gene.

1009
01:16:38,507 --> 01:16:42,643
Czy to ty?
Nie widzę zbyt wyraźnie.

1010
01:16:43,347 --> 01:16:44,777
Czy to wszystko było udawane?

1011
01:16:44,777 --> 01:16:47,813
O-ho, jesteś z nią.

1012
01:16:47,813 --> 01:16:51,388
- Tą, która mnie nienawidzi.
- Po prostu przestań!

1013
01:16:51,520 --> 01:16:54,226
Skrzywdziłeś Laurie,
bo próbujesz

1014
01:16:54,226 --> 01:16:55,425
nastawić mnie przeciwko Belindzie.

1015
01:16:55,425 --> 01:16:57,196
Czyż nie tak? Przyznaj się.

1016
01:17:03,268 --> 01:17:05,501
To nie ja mam się spowiadać.

1017
01:17:05,732 --> 01:17:06,667
Jestem twoją matką,

1018
01:17:06,667 --> 01:17:09,406
i nigdy bym nie skrzywdziła
dziecka Bożego.

1019
01:17:09,406 --> 01:17:10,539
Jezu Chryste!

1020
01:17:10,539 --> 01:17:13,179
Solange, nie możesz już z nami
mieszkać.

1021
01:17:14,444 --> 01:17:18,547
Wyrzucasz mnie
z mojego własnego domu,

1022
01:17:18,877 --> 01:17:21,649
po tym wszystkim, co dla ciebie
zrobiłam?

1023
01:17:24,454 --> 01:17:26,588
Chodź tutaj, Norman Gene.

1024
01:17:29,591 --> 01:17:31,296
Podejdź bliżej.

1025
01:17:37,731 --> 01:17:39,370
Chodź tutaj.

1026
01:17:44,705 --> 01:17:46,278
Podejdź bliżej.

1027
01:18:12,733 --> 01:18:14,372
Dlaczego...

1028
01:18:14,372 --> 01:18:15,736
nie...

1029
01:18:15,736 --> 01:18:16,869
mogę...

1030
01:18:16,869 --> 01:18:18,805
umrzeć?

1031
01:18:20,873 --> 01:18:22,413
Dlaczego...

1032
01:18:22,413 --> 01:18:23,777
nie...

1033
01:18:23,777 --> 01:18:25,284
mogę...

1034
01:18:25,581 --> 01:18:27,715
umrzeć?

1035
01:18:28,320 --> 01:18:35,459
Dlaczego nie mogę umrzeć?

1036
01:18:46,899 --> 01:18:48,439
Norman!

1037
01:18:48,538 --> 01:18:49,803
O mój Boże.

1038
01:18:49,803 --> 01:18:53,004
Norman. Ona to robi.

1039
01:18:53,345 --> 01:18:54,874
Ona je.

1040
01:18:57,811 --> 01:18:59,450
Dzięki Bogu.

1041
01:19:37,719 --> 01:19:41,690
♪ Będę żyć wiecznie ♪

1042
01:19:41,987 --> 01:19:45,628
♪ Umrę? Nie, nigdy ♪

1043
01:19:45,859 --> 01:19:48,829
♪ Jezus umarł
Na drzewie za mnie ♪

1044
01:19:48,829 --> 01:19:50,732
Śmierć jest objawieniem.

1045
01:19:50,732 --> 01:19:53,999
♪ Będę żyć wiecznie ♪

1046
01:19:54,769 --> 01:19:58,476
♪ Będę żyć wiecznie ♪

1047
01:19:58,971 --> 01:20:02,711
Kto we mnie wierzy...

1048
01:20:06,484 --> 01:20:08,079
choćby i umarł,

1049
01:20:08,816 --> 01:20:10,983
żyć będzie.

1050
01:20:12,655 --> 01:20:14,789
Czy w to wierzysz?

1051
01:20:15,625 --> 01:20:19,761
♪ W światłach
Na markizie ♪

1052
01:20:19,761 --> 01:20:21,730
♪ Bo Jezus Chrystus... ♪

1053
01:21:43,075 --> 01:21:44,846
- Cześć.
- Hej.

1054
01:21:50,115 --> 01:21:52,788
Powinnam użyć nóg.

1055
01:21:54,724 --> 01:21:56,121
Pięknie wyglądasz, kochanie.

1056
01:21:56,121 --> 01:21:58,662
- Podekscytowana wywiadem?
- Tak.

1057
01:21:58,662 --> 01:22:00,433
Oferują urlop
od razu,

1058
01:22:00,433 --> 01:22:01,962
co byłoby wspaniałe.

1059
01:22:01,962 --> 01:22:04,866
Cześć.

1060
01:22:09,200 --> 01:22:11,510
A jak się macie?

1061
01:22:11,510 --> 01:22:13,974
Lubią robić fikołki.

1062
01:22:16,944 --> 01:22:18,517
Bliźniaki.

1063
01:22:19,716 --> 01:22:21,586
Nie wiem,
czy jestem na to gotowa.

1064
01:22:41,936 --> 01:22:44,609
- Czujesz się dziwnie?
- Hmm?

1065
01:22:46,072 --> 01:22:47,843
Nie wiem, jakby,

1066
01:22:48,778 --> 01:22:50,582
Solange i...

1067
01:22:50,945 --> 01:22:53,519
całe jej pieniądze
na to płacą.

1068
01:22:53,519 --> 01:22:55,620
Dostała na co zasłużyła.

1069
01:22:57,050 --> 01:22:58,788
Tak. Masz rację.

1070
01:23:01,527 --> 01:23:02,990
Nie wiem,
czy kiedykolwiek przez to przejdę,

1071
01:23:02,990 --> 01:23:04,761
co zrobiła Laurie.

1072
01:23:09,964 --> 01:23:11,570
I tobie.

1073
01:23:48,035 --> 01:23:49,641
Wszystko w porządku?

1074
01:23:50,708 --> 01:23:52,138
Pozbądź się tego.

1075
01:24:09,562 --> 01:24:14,864
♪ Nie, bez żalu ♪

1076
01:24:14,864 --> 01:24:20,331
♪ Nie, nie będę żałować ♪

1077
01:24:20,771 --> 01:24:23,334
♪ Wszystkie rzeczy ♪

1078
01:24:23,334 --> 01:24:25,974
♪ Które poszły źle ♪

1079
01:24:25,974 --> 01:24:28,306
♪ W końcu ♪

1080
01:24:28,306 --> 01:24:32,310
♪ Nauczyłam się
Być silna ♪

1081
01:24:32,310 --> 01:24:38,019
♪ Nie, bez żalu ♪

1082
01:24:38,019 --> 01:24:43,123
♪ Nie, nie będę żałować ♪

1083
01:24:43,662 --> 01:24:46,027
♪ Bo żal ♪

1084
01:24:46,027 --> 01:24:48,766
♪ Nie trwa... ♪

1085
01:24:48,766 --> 01:24:50,229
Gratulacje, Belindo.

1086
01:24:50,229 --> 01:24:53,870
Dziękuję.
Bliźniaki były wielką niespodzianką.

1087
01:24:53,870 --> 01:24:55,267
To znaczy, uwielbiam być mamą,

1088
01:24:55,267 --> 01:24:58,303
ale klasa
to miejsce, w którym powinnam być.

1089
01:24:58,303 --> 01:25:00,041
To znaczy,
nasze dzieci muszą nas widzieć

1090
01:25:00,041 --> 01:25:02,175
szczęśliwych i wolnych, prawda?

1091
01:25:02,978 --> 01:25:03,616
I jestem.

1092
01:25:03,616 --> 01:25:07,147
Wiesz, nigdy nie czułam się
lepiej w całym moim życiu.

1093
01:25:07,147 --> 01:25:11,624
Czuję, jakby
nikt nie mógł mnie powstrzymać.

1094
01:25:11,624 --> 01:25:12,185
Co masz na myśli?

1095
01:25:12,185 --> 01:25:15,056
Cóż, powiedzmy, że
siedzenie w domu

1096
01:25:15,056 --> 01:25:16,794
z noworodkiem
i teściową

1097
01:25:16,794 --> 01:25:18,125
może doprowadzić każdego do szaleństwa.

1098
01:25:18,125 --> 01:25:21,029
Nie wyobrażam sobie,
jak sobie z tym poradziłaś.

1099
01:25:21,832 --> 01:25:23,229
Dlaczego...

1100
01:25:23,229 --> 01:25:24,901
nie mogę...

1101
01:25:24,901 --> 01:25:25,935
Ja...

1102
01:25:25,935 --> 01:25:27,871
Umrzeć?

1103
01:25:27,871 --> 01:25:34,977
Czemu nie mogę umrzeć?

1104
01:25:35,109 --> 01:25:38,376
Czemu... nie...

1105
01:25:38,376 --> 01:25:40,752
Ja... umrzeć?

1106
01:25:43,051 --> 01:25:44,789
Czemu...

1107
01:25:44,789 --> 01:25:46,318
nie...

1108
01:25:46,318 --> 01:25:49,959
Ja... umrzeć?

1109
01:25:49,959 --> 01:25:52,357
♪ Wszystkie te rzeczy ♪

1110
01:25:52,357 --> 01:25:55,294
♪ Które poszły źle ♪

1111
01:25:55,294 --> 01:25:57,395
♪ Na koniec ♪

1112
01:25:57,395 --> 01:26:02,037
♪ Nauczyłem się
Być silnym ♪

1113
01:26:05,139 --> 01:26:07,339
♪ Bez żalu ♪

1114
01:26:07,339 --> 01:26:12,377
♪ Nie, nie będę żałował ♪

1115
01:26:12,377 --> 01:26:18,691
♪ Bo ziarno jest nowe ♪

1116
01:26:18,691 --> 01:26:20,693
♪ To miłość... ♪

1117
01:26:20,693 --> 01:26:22,354
Belinda?

1118
01:26:23,993 --> 01:26:29,262
♪ Która rośnie dla ciebie ♪
Powered by translatesubtitles.org